Authorised

Experts not only translate but interpret the text taking into account cultural, historical and mental realities of the target audience, transforming the original, substituting, deleting or adding individual elements.
Our translators specialise in this type of translation and have experience in writing articles for magazines, their literary works are published, so we offer you this service in answer for the beauty and artistry of translation.

We translate:

  • Literary works (poetry, prose) of various genres, volume, and topics;
  • Popular science articles and books;
  • Promotional videos, audio and more.
  • Children literature;
  • Epistolary novels, memoirs;

Process

  1. Your request is received and a suitable coordinating manager is appointed for the project
  2. We process the request and analyze the specific requirements, keeping you abreast of the options available
  3. We give you an estimate of the costs involved and work out the logistics of delivering you the finished product
  4. The client confirms the order and makes an advance payment
  5. We start working on the project and deliver the finished order to the customer

Need a quality, professional translation of your authorized project? Let's discuss

Художественный перевод

Художественный перевод – настоящее искусство. А лингвист, который берется за такую работу, должен не только отлично владеть языковой парой, но и обладать писательским даром. Или, по крайней мере, тонко чувствовать слово. Недаром ведь Корней Чуковский переводил книги «Том Сойер» и «Принц и нищий» Марка Твена, Самуил Маршак – сонеты Шекспира, а Владимир Набоков – стихи Артюра Рембо.

«Agenda Translations» переводит такие материалы:

  • художественные книги любого стиля и объема;
  • детскую литературу;
  • научно-популярные статьи и публикации;
  • произведения эпистолярного жанра, мемуары;
  • рекламные ролики и аудиоматериалы.

Важный этап нашей работы – вычитка и редактура перевода носителем языка. Только так можно получить по-настоящему качественный художественный текст.

Трудности художественного перевода

Если главная задача технических или юридических переводов – максимально точно передать смысл, не исказив информацию, то с литературным – все иначе. Важно сохранить стилистику и форму, но при этом сделать произведение близким и понятным людям, говорящим на другом языке.

Литературный перевод с английского невозможен без всестороннего осмысления первоисточника. Владеть языком недостаточно, нужен талант – способность интерпретировать игру слов, передавать языковую образность и форму. Главная сложность – огромная смысловая нагрузка каждого слова. Лингвисту приходится не только переводить текст, а создавать его заново по смыслу. Второй аспект – разница в видении мира, а потому и в способах осознания и отражения его в разных культурах.

К тому же писатели используют свойственные только их языку особенности: идиомы, аналогов которым нет в другой речи, или шутки, непонятные из-за разницы в менталитете.

Каким должен быть перевод художественных текстов?

  • Точным. Лингвисту необходимо донести основную идею произведения, сохранить структуру и избежать лишних уточнений и объяснений, которые могут исказить текст. Важно при этом не допустить дословный перевод.
  • Понятным. Переводчик художественной литературы должен избегать сложных и двузначных конструкций, которые усложняют восприятие информации.
  • Литературным. Системы английского и русского языков отличаются, поэтому сохранить форму выражения оригинала – первостепенная задача. Нужно так адаптировать текст, чтобы тот не потерял своего очарования в глазах читателя, говорящего на другом языке.

Бытует мнение, что перевод художественного текста – это заново написанное произведение. Это не так. Особенно, когда речь идет о книгах насыщенных литературными приемами, идиомами и абстрактными понятиями. Да, переводчику необходимо раскрыть свою творческую индивидуальность, но так, чтобы она не заслоняла своеобразие авторского стиля. Поэтому к работе над проектом мы привлекаем профессиональных редакторов художественной литературы и литературоведов.

Почему стоит обратиться в «Agenda Translations»?

Сотрудники нашего агентства – квалифицированные лингвисты, которые не просто отлично владеют языковыми парами, но и умеют их чувствовать, без чего в работе с художественными текстами не обойтись. Для них не останется незамеченным авторский замысел, настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности произведения. Каждый из этих пунктов будет заботливо сохранен и адаптирован для иностранного или местного читателя. Кроме того, редактура всех текстов проходит в несколько этапов. Сначала – вычитка исполнителем, потом – корректура носителем языка. Мы уверены, что только так возможно получить книги, статьи или эссе, адаптированные под культуру и менталитет другой страны.

Помните, художественный перевод текста – искусство, которое никак не сводится к рядовой передаче информации.

Contact Us