Dental

Стоматологический перевод – важное и ответственное направление, так как речь идет о здоровье и эстетической красоте человека.
Наша команда специализируется на стоматологической тематике, имеет опыт письменного перевода стоматологических проектов и языкового сопровождения стоматологических мероприятий.

Переводим:

  • Стоматологическую литературу и научные статьи;
  • Веб-сайты и мультимедиа;
  • Нормативные документы;
  • Проведение экскурсий для Ваших иностранных спикеров и пациентов;
  • Руководства к стоматологческому оборудованию;
  • Стоматологические исследования и материалы;
  • Устный перевод для стоматологических конференций и мастер-классов;
  • Организация досуга и сопровождение Ваших зарубежных гостей;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа или реализации проекта
  4. Приступаем к работе и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужна помощь со стоматологическим переводом? Давайте обсудим задачу

Стоматологический перевод

Здоровье – самое важное для человека. А стремительное развитие стоматологии, публикации статей, разработка оборудования и материалов, появление инновационных методик и фармацевтических препаратов помогают лечить людей по всему миру. Единственное препятствие обмена информацией и технологиями среди врачей – незнание языка. Но профессиональный стоматологический перевод помогает справиться и с этой проблемой.Медицинский перевод заслуженно считают одним из самых сложных и ответственных. Если в других ситуациях на кону стоят деньги, репутация компании и время, то в этой – здоровье и жизнь человека. Переводчик здесь – почти врач. Одно неверное слово – и диагноз ошибочен.

Перевод для стоматологической клиники может понадобиться по множеству причин. Например, покупка нового импортного оборудования, для которого нужно перевести инструкцию, результаты тестирования фармакологических препаратов, новые протоколы или заключения лабораторных исследований. Агентство «Agenda Translations» переводит:

  • стоматологическую литературу и публицистику;
  • отраслевые исследования и материалы;
  • нормативные документы;
  • техническую документацию;
  • аннотации к лекарственным препаратам;
  • руководства к специализированным инструментам и оборудованию;
  • регистрационные документы, сертификаты качества и лицензии;
  • веб-сайты и мультимедиа.

Помимо этого мы предлагаем устный перевод на стоматологических конференциях и мастер-классах, а также проведение экскурсий и организацию досуга для зарубежных спикеров и пациентов.

Специфика стоматологических переводов

Стоматологические тексты с переводом — сложная задача для лингвиста. Такие материалы богаты специальной терминологией, аббревиатурами, латынью. У одних и тех же определений отличаются названия в зависимости от страны. Термин «анализ крови», обычно, переводят на английский как «blood test» или «blood analysis», хотя зарубежные врачи используют определение «complete blood count (CBC)», но в словарях об этом нет ни слова. Другой пример — немецкое слово «anamnese» (анамнез, история болезни). Глоссарии предлагают переводить этот термин на английский как «anamnesis». На практике же употребляется словосочетание «case history of a patient» («история болезни пациента»).

Перевод не терпит невнимательности. Малейшая ошибка рискует повлечь за собой неправильную диагностику, а за ней и грубые нарушения в лечении пациента. Поэтому над переводами должны работать специалисты, которые разбираются в сфере.

Какими навыками должен обладать медицинский переводчик?

Стоматологические тексты на английском языке с переводом вызывают у лингвистов трудности, которые никак не способствуют высокой скорости выполнения заказа. Поэтому чтобы получить необходимые материалы в короткие сроки и избежать форс-мажоров, лучше обратиться в агентство. При этом стоит обращать внимание на:

  • профессионализм сотрудников;
  • опыт работы;
  • умение оперировать стоматологической литературой и узкоспециализированными справочниками;
  • осведомленность в медицинской сферы.

Кроме того специалист должен ориентироваться в синонимическом ряду, знать латынь и владеть терминологией отрасли.

Команда «Agenda Translations» обладает всеми перечисленными навыками. Мы гарантируем, что над вашим проектом будут работать квалифицированные переводчики, лингвисты, редакторы и носители языка. А отзывчивость, забота, комфорт и экономия времени клиента — наши ключевые приоритеты. К тому же мы работаем как с популярными языковыми парами, так и с менее распространенными.

Contact Us