Legal

Our translators of legal documents are skilled professionals who work exclusively with this subject. The translation provided is not only an accurate interpretation of the translated document but also complies with all necessary requirements, which differ depending on the country of writing.

We assist in translating such documents as:

  • Agreements and contracts;
  • Laws and regulations;
  • powers of attorney, certificates, applications;
  • Legal opinions and memoranda;
  • The articles of Association and other corporate documents of legal entities;
  • Licenses, applications, patent documentation;
  • Special legal literature;
  • Affidavit, etc.

Process

  1. Your request is received and a suitable coordinating manager is appointed for the project
  2. We process the request and analyze the specific requirements, keeping you abreast of the options available
  3. We give you an estimate of the costs involved and work out the logistics of delivering you the finished product
  4. The client confirms the order and makes an advance payment
  5. We start working on the project and deliver the finished order to the customer

Need a quality, professional translation of your legal project? Let's discuss

Юридические переводы

Юридический перевод документации — это перевод бумаг, регулирующих правовые отношения. Его считают одним из самых трудных, потому как он требует знаний юриспруденции, международных стандартов права, понимания социально-политических и культурных особенностей страны, на язык которой переводят документ, и особенностей страны, на языке которой оригинал написан.

«Agenda Translations» переводит такие документы:

  • учредительные и корпоративные (уставы, протоколы, свидетельства о регистрации и постановки на учет);
  • доверенности, заявления, свидетельства, сертификаты;
  • законы и нормативные акты (протоколы, постановления, указы);
  • договоры и контракты;
  • специальную литературу;
  • лицензии и заявления;
  • патентную документацию;
  • аффидевит.

Главная задача при этом — максимально сохранить смысл, структуру, не упустить детали. Бывают случаи, когда документ параллельно охватывает правовую и техническую сферы, а значит требует от лингвиста не только свободного владения языковой парой, но и фундаментальных знаний узкой области.

Специфика юридического перевода

Перевод юридической документации плотно связан с особенностями социально-политического устройства государств. Разница в системах некоторых стран настолько разительна, что игнорировать это в работе невозможно.

Даже если переводчик отлично владеет необходимыми языками, но совершенно не ориентируется в юриспруденции, выполнить задачу ему не удастся. Только специалист, понимающий тонкости отрасли, сможет разобраться в нюансах и перевести документ в соответствии с нормами.

Юридическая терминология и стилистика требуют повышенного внимания. Узкоспециализированные определения, формулировки и речевые обороты могут показаться слишком сложными людям далеким от правовой сферы. Лингвистические словари задачу не решают. Поэтому, снова же, без лингвиста, знакомого с областью, не обойтись.

Когда нужен перевод юридических текстов?

Услуги переводчика могут понадобиться как физическому, так и юридическому лицу в ряде случаев. Например, если:

  • нужен юридический перевод документов, чтобы заключить контракт с иностранными партнерами;
  • необходимо перевести на русский или украинский финансовые документы по запросу банка;
  • нужно перевести учредительную документацию компании;
  • необходимо перевести документы, чтобы вступить в право наследования или заключить брак за рубежом.

Малейшие неточности и ошибки в любой из бумаг рискуют привести к критическим последствиям — негативно сказаться на репутации компании, отвернуть от сотрудничества потенциальных партнеров и даже повлечь за собой судебные разбирательства. Чтобы избежать подобных ситуаций, серьезно отнеситесь к выбору переводчика или агентства.

Почему стоит обратиться в агентство переводов «Agenda Translations»?

Наши переводчики — квалифицированные специалисты с большим опытом работы с юридическими переводами. Мы гарантируем не только точную трактовку и употребление характерных стилю клише, оборотов и терминов, но и соблюдение норм оформления, которые могут отличаться в зависимости от страны составления. Залог этого — тщательная корректура. В агентстве тексты проходят несколько этапов контроля: вычитка переводчиком после завершения работы, а после — проверка качества и редактура юристами.

Штат опытных сотрудников, компетентность и индивидуальный подход к каждому заказу позволяют нашему бюро юридического перевода успешно справляться с самыми сложными проектами в короткие сроки.

Contact Us