Marketing, PR

Marketing & Advertising – one of the most favorite of all translation industry segments!

Our task is to provide literacy and “vibe” transfer to a target audience, interpret marketing content proficiently.
With the vast database of experts we hand pick the perfect team to live out your product:

  • Promotional literature;
  • Press-releases;
  • Web-sited;
  • Promotional films;
  • Catalogues;
  • Packing units;
  • Sales presentations;
  • Podcasts.

Process

  1. Your request is received and a suitable coordinating manager is appointed for the project
  2. We process the request and analyze the specific requirements, keeping you abreast of the options available
  3. We give you an estimate of the costs involved and work out the logistics of delivering you the finished product
  4. The client confirms the order and makes an advance payment
  5. We start working on the project and deliver the finished order to the customer

Need a quality, professional translation of your Marketing & PR project? Let's discuss

Рекламный перевод

Рекламный текст отличается от любого другого. Его цель — воздействие на читателя. И не прямое, а тонкое, подсознательное. Вовлечение — движущая сила маркетинга и PR. Обычный дословный перевод убьет даже самую лучшую рекламу и превратит ее в материал, который никто не захочет читать. В рекламе естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории на первом плане. И тексты здесь не менее значимы, чем визуальные средства, а часто и превосходят их по важности. Задача переводчика — правильно интерпретировать сообщение, сохранив концепцию и посыл.

Переводить рекламу — сложное и трудоемкое занятие. Особенно это касается работы со слоганами. Иногда специалисту приходится потратить десятки часов и перебрать сотни вариантов, чтобы подобрать действительно удачный эквивалент. Неправильный подход к работе может полностью разрушить представление покупателя о продукте и обесценить его на рынке. Команда «Agenda Translations» делает перевод рекламных текстов. Например:

  • перевод упаковки товара;
  • рекламной литературы;
  • пресс-релизов;
  • веб-сайтов;
  • рекламных роликов;
  • каталогов;
  • торговых презентаций;
  • подкастов.

Специфика маркетинговых текстов

Перевод рекламных материалов требует креативности. Нередко от лингвиста зависит даже больше, чем при работе над литературным произведением.  За каждой фразой в маркетинговой продукции стоит концепция. Поэтому мало перевести слова. Важно донести до аудитории подтекст. Кроме того, при точном переводе с английского слоганы теряют весь свой эффект.

Нужно также учитывать особенности культуры и менталитета страны, для которой предназначен текст. Иногда небрежное отношение к фразе или названию приводит к краху при завоевании нового рынка. Яркий пример — компания Bacardi. Напиток «Pavian» не популярен в русскоязычных странах из-за неподходящего названия. Причина — ассоциации с бабуинами, о которых создатели даже не помышляли, ведь на французском «Pavian» означает «шик». А корпорация General Motors потерпела крах на рынках Латинской Америки с Chevrolet Nova. Как оказалось, «No va» на испанский переводится как «не едет».

В каких случаях нужен перевод рекламных материалов?

  • При выводе продукции на новый рынок. Международные корпорации регулярно сталкиваются с необходимостью перевода маркетинговых материалов, когда начинают продажу своих товаров или услуг в новой стране. В этом же случае нужен перевод сайта.
  • Для переговоров, деловых встреч и коммуникации с журналистами. В каждом из этих случаев необходимо предоставить другой стороне информацию: брошюры и каталоги, коммерческие предложения, презентации.
  • Промо-мероприятия. Вывод товаров и услуг на новый рынок не обходится без ивентов и промо-акций. Для каждого мероприятия необходимо переводить и адаптировать огромное количество материалов: описаний товаров и услуг, роликов, буклетов.

Почему стоит обратиться в «Agenda Translations»?

Реклама построена на образности и ярких словесных конструкциях, перевести рекламный текст которых под силу не каждому лингвисту. В бюро  «Agenda Translations» работают исключительно квалифицированные специалисты, которые точно справятся с этой задачей. Под каждый проект мы создаем отдельную команду из переводчиков, копирайтеров, носителей языка и редакторов. К тому же все переводы проходят несколько этапов контроля: сначала — вычитка исполнителем, потом — редакция и проверка другими сотрудниками. Мы гарантируем индивидуальный подход к каждому заказу и искренне верим, что только с такими принципами работы можно добиться хорошего результата и взаимодействия с клиентом.

Contact Us