Medical

Medical and Dental translation demands not only accuracy but also an up-to-date knowledge of the field.
Like you, we don’t like to take chances. That’s why we only use highly qualified medical, dental and pharmaceutical translators!

We translate:

  • Medical books and scientific articles;
  • Pharmaceutical research, reports, and training manuals;
  • Medical packaging & labeling;
  • Websites & Multimedia;
  • Patient records, information leaflets, consent forms;
  • Clinical trials and laboratory reports;
  • Medical manuals and guides;
  • Regulatory documents;

Process

  1. Your request is received and a suitable coordinating manager is appointed for the project
  2. We process the request and analyze the specific requirements, keeping you abreast of the options available
  3. We give you an estimate of the costs involved and work out the logistics of delivering you the finished product
  4. The client confirms the order and makes an advance payment
  5. We start working on the project and deliver the finished order to the customer

Need a quality, professional translation of your medical or dental project? Let's discuss

Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов — сложный и ответственный профиль. С одной стороны, речь идет о главной ценности — человеческом здоровье, с другой — о профессиональных материалах со специфичными определениями, сокращениями, употреблением латыни. Чтобы перевести текст, нужно твердо знать иностранный язык, свободно оперировать терминологией, понимать ответственность и полностью концентрироваться на работе.

Спектр наших услуг включает в себя такие медицинские переводы:

  • литература и научные статьи;
  • справки, заключения, выписки из историй болезни;
  • фармацевтические исследования и материалы;
  • результаты клинических и лабораторных исследований;
  • маркировки и этикетки;
  • инструкции и руководства к эксплуатации оборудования;
  • веб-сайты и мультимедиа;
  • нормативные документы.

Регистрация лекарственных препаратов, сертификация зарубежного оборудования и инструментов, вывод на рынок дженериков и собственных разработок — самые популярные ситуации, в которых может понадобиться помощь нашего агентства.

Сложности медицинского перевода

В любом языке несколько сотен тысяч медицинских терминов. Но основная трудность в том, что каждый год лексика расширяется десятками новых определений.

Активно пополняется словарь таких отраслей, как эндокринология, неонатология, генетика, онкология. Число онкологических терминов, например, сейчас превышает 35 000 единиц.

Медицинский переводчик должен разбираться в синонимическом ряду. Так, например, использовать научные определения-синонимы приемлемо в коммуникации с коллегами-докторами, а слова профессионально сниженного характера — с пациентами. Также переводчик должен уметь распознавать и переводить словосочетания-клише такими же устоявшимися оборотами.

Когда нужен перевод медицинских документов?

Услуги профессионалов могут понадобиться в разных ситуациях:

  • при регистрации лекарственных препаратов;
  • в период подготовки к применению нового оборудования;
  • для лицензирования продукции;
  • при участии в научных конференциях, симпозиумах, встречах;
  • при выезде за границу для лечения.

Бюро медицинских переводов «Agenda Translations» работает как с распространенными парами языков (русско-английский, англо-украинский и т.д.), так и с менее популярными. К примеру, пациентам, которые отправляются на терапию в Германию, нужен перевод заключений и направлений на немецкий, а фармацевтической компании, работающей с индийскими партнерами, никуда без эксперта по хинди.

Почему стоит обратиться в агентство переводов «Agenda Translations»?

  • Мы поручим ваш проект опытным переводчикам — профессионалам, которые специализируются на особенностях медицинского перевода.
  • Мы знаем, как важно придерживаться единой терминологии. Определения, аббревиатуры и штампы мы переводим согласно глоссарию клиента или в соответствии профессиональным словарям той или иной отрасли в медицине.
  • Мы выполняем заказы вовремя и с учетом всех пожеланий заказчика.
  • Каждый перевод медицинской документации проходит несколько стадий контроля: вычитка переводчиком после окончания заказа, редакция и проверка качества другими специалистами.
  • Информация, которую доверяет нам клиент, защищена соглашением о неразглашении.

Наконец, наш главный принцип — индивидуальный подход к каждому клиенту и заказу. А тщательная корректура и редактура текстов — гарантия качества. Мы переведем документы любой сложности и на любой язык, справимся с любой узконаправленной терминологией, латынью или аббревиатурами и выполним любую задачу предельно корректно.

Contact Us