Главная » Маркетинг, PR

Маркетинг, PR

У цій сфері дуже важливо передати ваше повідомлення споживачеві правильно.
Наше завдання - забезпечити літературність і «звучання» перекладу для цільової аудиторії, якісно інтерпретувати рекламний текст.
Над перекладом і локалізацією працює окрема команда фахівців: перекладачі, копірайтери, носії мови, редактори.
Ми також створюємо контент: статті, кейс-стаді, рекламні пости одразу на цільовій мові за вашим технічним завданням.

  • Рекламна література;
  • Прес-релізи;
  • Веб-сайти;
  • Рекламні фільми;
  • Каталоги, упаковки;
  • SEO статті;
  • Торгові презентації;
  • Подкасти.

Процес

  1. Отримуємо заявку та закріплюємо координуючого менеджера
  2. Аналізуємо проект, пропонуємо варіанти
  3. Здійснюємо попередній розрахунок вартості й визначаємо спосіб передання готового замовлення
  4. Клієнт підтверджує замовлення і вносить передоплату
  5. Запускаємо замовлення в роботу й у встановлений строк передаємо Клієнту готовий проект

Вам потрібні послуги професійних перекладачів в PR? Замовте безкоштовну оцінку проєкту

Маркетинговий та PR переклад

Маркетинговий переклад становить мовну розшифровку й локалізацію різних рекламних і комерційних текстів. Їх найважливіша мета – просування товарів і послуг. Це можуть бути слогани, буклети, статті,які продають, відео-ролики, презентації та цілі веб-ресурси.

Рекламний текст, що працює, повинен швидко зацікавити, «зачепити» потенційного клієнта. Впливаючи на емоційний фон людини, текст викликає бажання придбати той чи інший товар (послугу).

Для досягнення такого ефекту копірайтери й маркетологи, що працюють над матеріалом, використовують спеціальні психологічні прийоми – тригери, а також особливу модель викладу й певні, ретельно відібрані слова, які впливають на емоції та підсвідомість читача, слухача або глядача швидше за інші.

Рекламні тексти – частина єдиної маркетингової стратегії компанії, серйозна робота команди професіоналів, створена з урахуванням мовних і ментальних особливостей певної аудиторії.

У ситуації, коли компанія виводить свій бізнес за кордон, частково змінюється также її маркетингова стратегія, а значить рекламні тексти теж повинні змінитися. Формального перекладу в цьому випадку недостатньо: усі матеріали потребують повноцінної адаптації (а іноді й повної переробки) до нових умов. Необхідна допомога команди досвідчених фахівців.

Особливості маркетингового перекладу

Професійний маркетинговий переклад – це справжнє мистецтво, кропітка робота, яка не поступається за складністю створенню рекламних матеріалів. Дослівне розшифрування інформації, а тим більше машинний переклад у цьому випадку неприпустимі, оскільки не можуть передати ідейно-емоційний посил і впливати на потенційного клієнта, а значить не вирішують поставленої маркетингової завдання.

Якість перекладеного матеріалу залежить перш за все від точності передачі його емоційного наповнення. В ідеалі, адаптований текст повинен бути за силою впливу аналогічним оригінальному, при цьому абсолютно точно й достовірно відтворювати все необхідне смислове навантаження (наприклад, характеристики товару або послуги).

Для цього перекладачеві необхідно добре розумітись на предметі перекладу та враховувати такі моменти:

  • для чого створюється матеріал (привернути увагу, розповісти про послугу або підштовхнути до покупки);
  • на яку аудиторію текст орієнтований (хто є потенційним споживачем);
  • які тригери використав автор (яким чином досягається емоційно-психологічний вплив у початковому тексті) і чи можливе їх використання в тексті перекладу.

Для досягнення максимального ефекту рекламного повідомлення, фахівець також повинен брати до уваги культурні особливості та менталітет, поведінку людей, на яких орієнтований матеріал.

Наприклад, якщо текст призначений для вузького кола, члени якого використовують власний сленг, перекладачеві також слід застосовувати сленгові слова, професіоналізми. Такий текст буде максимально близьким, зрозумілим і переконливим для читача (глядача), а значить більш сильним за емоційним впливом.

Кому довірити маркетинговий переклад?

Комплекс складних завдань, що виникають під час роботи з маркетинговими текстами, ефективно вирішує онлайн агентство перекладів Agenda Translations. Компанія надає послуги професійного маркетингового перекладу на всі європейські і східні мови таких матеріалів:

  • усіх видів рекламної літератури;
  • прес-релізів;
  • контенту, що продає, для веб-сайтів;
  • рекламних роликів;
  • каталогів;
  • брошур;
  • торгових презентацій;
  • подкастів;
  • описів і упаковок товарів

З кожним клієнтом Agenda Translations працює в індивідуальному порядку. Під кожен конкретний проект, в залежності від його специфіки та термінів виконання, формує окрему команда виконавців.

Крім перекладачів і редакторів, до роботи над проектом, за необхідності, залучають PR-менеджерів і маркетологів, SEO-фахівців (при роботі з веб-ресурсами) і юристів (коли необхідне нотаріальне засвідчення). Фінальну редактуру текстів завжди здійснює носій мови.

Такий підхід гарантує блискучу якість матеріалів і комплексне рішення всіх мовних завдань замовника. Маркетингові переклади від Agenda Translations – це рекламні тексти, що працюють і при цьому враховують культурні та ментальні особливості країни перекладу в цілому й цільової аудиторії, зокрема.

Переклади рекламних слоганів

Слоган – це лаконічна, ємна і запам’ятовується фраза з певним посилом (виділити товар серед інших, спонукати до покупки і ін.). Для того, щоб її перевести, фахівця знадобиться не тільки першокласне володіння лексичної і граматичної структурами мови перекладу, розуміння культурних особливостей країни, а й велика частка креативності, а ще серйозні пізнання в сфері психології та маркетингу.

Слоган повинен бути не тільки правильно зрозумілий цільовою аудиторією, він повинен емоційно впливати на неї, подобатися, а ще краще – запам’ятовуватися. Можливо це тільки в разі, якщо текст є частиною мовного середовища, близький потенційному споживачеві.

Сьогодні широко затребувана послуга перекладу слоганів з англійської мови. Дослівне розшифрування тексту в цьому випадку – некоректне рішення, тому перекладач змушений добирати семантичні еквіваленти оригінальній фразі.

Наприклад, відомий слоган косметичної компанії «Мейбеллін» «Всі в захваті від тебе! А ти – від Мейбеллін!» відрізняється від англійського оригіналу: «Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline », але незважаючи на це відмінно працює, несе необхідний емоційний заряд, і відповідає ідеї реклами.

Під час роботи зі слоганами перекладачі Agenda Translations приділяють особливу увагу збереженню маркетингової складової та ідеї тексту. Для цього до роботи над проектом залучають маркетологів, PR-фахівців та носіїв мови. На виході клієнт завжди отримує якісний продукт, який, що головне, працює.

Переклад рекламних буклетів

Переклад рекламних буклетів (найчастіше на декілька мов) традиційно замовляють компанії, які беруть участь у міжнародних виставках. Такі буклети не тільки дають уявлення про експоновані товари та їх переваги, а й характеризують торговельну марку в цілому.

Компанія Agenda Translations ураховує іміджеву складову всієї рекламної продукції, тому до роботи з нею ставиться особливо уважно і прискіпливо.

При перекладі рекламних буклетів є неприпустимою двозначність, використовують просту структуру пропозицій і нейтральний тон. Кожне слово перевірють декілька фахівців, воно проходить повну мовну локалізацію.

Окрему увагу компанія приділяє роботі з ілюстративним матеріалом (графіками, схемами), які часто використовують у буклетах. Кожен графічний елемент також розшифровується, локалізується і переводиться в необхідний формат.

Крім професійного перекладу агентство надає послугу дизайнерського оформлення буклетів і верстки матеріалів.

Від чого залежить вартість маркетингового перекладу?

На вартість роботи з рекламними текстами впливають такі чинники:

  • обсяг (кількість сторінок, слів або символів);
  • мовна пара (робота зі східними мовами оцінюється дорожче, ніж з європейськими);
  • кількість фахівців, які брали участь в роботі;
  • час виконання;
  • необхідність верстки тексту, дизайнерського оформлення;
  • інші побажання клієнта.

Фінальну коректуру тексту закладено в ціну.

Для того, щоб точно підрахувати загальну вартість послуги, зв’яжіться з менеджерами Agenda Translations у будь-який зручний спосіб:

  • через електронну пошту;
  • по телефону;
  • заповнивши спеціальну форму на сайті.
Детальніше

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЄКТУ


      ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЄКТУ