Переводы для ресторанного бизнеса

Переводом для нужд вашего бизнеса будут заниматься профессиональные переводчики и носители языка, специализирующиеся на ресторанном бизнесе. Все данные будут соответствовать правилам ресторанного языка, благодаря чему у иностранных гостей не возникнет непонимания.
Мы переводим:

  • Меню;
  • Инструкции к оборудованию;
  • Барную/коктейльную карты;
  • Любые другие документы.

Процесс работы

  1. Беседуем с владельцем или управляющим ресторана, обсуждаем детали и цели проекта
  2. Клиент вносит предоплату, мы изучаем тонкости сферы и предоставляем черновой перевод
  3. Обсуждаем перевод, уточняем детали
  4. Вносим корректировки, составляем конечный вариант перевода
  5. Предоставляем конечный вариант перевода, клиент вносит вторую часть оплаты

Вам нужен перевод ресторанной документации? Давайте обсудим задачу

Ресторанный перевод

Владельцы кафе и ресторанов тратят крупные суммы на дизайн заведений, нанимают знаменитых шеф-поваров, подбирают квалифицированный персонал и заботятся о его обучении. Но часто упускают один важный момент — перевод меню на английский. А потом путешественники со всего мира делятся фотографиями с абсурдными названиями и составами блюд. Иностранные гости не понимают, как и из чего будет приготовлен заказ, уходят недовольными и больше не возвращаются. И это не самый плохой вариант развития событий. Куда хуже, если раздосадованный клиент оставит негативный отзыв или низкую оценку в социальных сетях, тем самым испортив репутацию и рейтинг заведению.

Чтобы не допустить подобной ситуации, необходимо внимательно отнестись к выбору исполнителя. Лучший вариант — доверить работу по переводу и адаптации меню ресторана на английском языке агентству. Только так можно получить качественные материалы на иностранном языке, избежав форс-мажоров.

Команда «Agenda Translations» переводит такие документы:

  • меню.
  • инструкции по эксплуатации оборудования и технике безопасности;
  • описания технологических процессов;
  • барные и коктейльные карты;
  • кулинарные рецепты и поваренные книги;
  • сопроводительные документы при импорте и экспорте продуктов;

Особенности ресторанного перевода

Некоторые названия блюд не поддаются переводу. Особенно, когда речь идет о национальной кухне. Похожая ситуация с ингредиентами — в другой культуре может попросту не быть ничего подобного. К тому же привычные одному языку названия могут не передавать особенности иностранных блюд, а то и вовсе искажать их. Поэтому нужно не просто переводить меню, а адаптировать его под гастрономические реалии страны языка. Например, греческое название «Moussaka» не объясняет посетителям ничего, поэтому переводчик должен добавить описание и рассказать, что блюдо состоит из запеченных слоев баклажанов, баранины, помидоров и соуса Бешамель.

Причина многих ошибок в меню на английском языке с переводом — неосведомленность лингвиста в ресторанной сфере. Чтобы перевод получился профессиональным, переводчик и носитель языка, который адаптирует перевод, должны просмотреть сотни иностранных кулинарных книг, рецептов, побывать в десятках ресторанах за границей и знать малейшие нюансы приготовления блюда.

Как мы работаем?

Чтобы перевод меню ресторана был максимально корректным и правильным, команда «Agenda Translations» разработала особый подход, который состоит из пяти этапов:

  • согласование проекта. Работа начинается со встречи менеджера и владельца ресторана. На этом этапе утверждаются цели, задачи и сроки;
  • черновой вариант. Предоставленные материалы лингвист переводит на необходимый язык,
    консультация. Заказчик и команда переводчиков обсуждают первую версию, согласовывают тонкости приготовления, подачи и прочие нюансы;
  • редактура. Принимая во внимание правки и рекомендации клиента, носитель языка шлифует текст и создает финальный вариант документа;
  • передача материалов. В конце мы передаем окончательный вариант материалов заказчику.

Ресторанным переводом в «Agenda Translations» занимаются профессиональные переводчики и носители языка, которые отлично разбираются в кулинарии и ресторанном бизнесе, изучают тематические материалы и владеют терминологией. Все названия блюд мы согласовываем с клиентом и подбираем варианты, которые соответствуют стилю заведения. Благодаря качеству работы наших специалистов иностранные гости ресторана смогут самостоятельно разобраться в особенностях блюд, даже если персонал не владеет английским, и не разочароваться в выборе.

Помните, хороший перевод меню — залог успеха заведения среди путешественников и представителей международного бизнес-сообщества.

Пишите нам