Главная » Художній переклад

Художній переклад

Фахівець не тільки перекладає, але інтерпретує текст з урахуванням культурних, історичних та ментальних реалій цільової аудиторії, трансформує оригінал, заміщаючи, видаляючи або додаючи окремі елементи.
Наші перекладачі спеціалізуються на цьому виді перекладу, мають досвід написання статей для журналів і публікації перекладів художніх творів. Ми із задоволенням пропонуємо вам цю послугу і відповідаємо за красу, літературність і художність перекладу.
Ми перекладаємо:

  • Літературні твори (поезія, проза) різних жанрів, обсягу і тематики;
  • Науково-популярні статті та книги;
  • Рекламні ролики, аудіоматеріали і багато іншого.
  • Твори дитячої художньої літератури;
  • Твори епістолярного жанру, мемуари;

Процес роботи

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам потрібен художній переклад? Замовте безкоштовну оцінку проєкту

Замовити художній переклад

Під художнім перекладом традиційно розуміють переклад літератури й публіцистики. Однак це поняття є набагато ширшим: воно охоплює також мовну розшифровку й локалізацію текстів музичних творів, кіно, реклами.

Незважаючи на видиму простоту й відсутність чітких рамок і спеціальної термінології (як, наприклад, у технічних перекладах), саме робота з художніми текстами є надскладним видом перекладацької діяльності. Така робота вимагає від фахівця не тільки володіння іноземною мовою на високому рівні та глибоких філологічних пізнань, але також і літературного таланту.

Справа в тому, що авторські тексти різні за формою, образні, багаті на засоби художньої виразності. Кожен твір є своєрідним і несе в собі певний емоційно-естетичний заряд. Зуміти донести його до читача в задуманому митцем вигляді і при цьому адаптувати матеріал під мовні та культурні особливості країни перекладу – ось найважливіше завдання для перекладача.

Саме тому художній переклад зараховують до одного з видів літературної творчості, а імена талановитих перекладачів, таких як Ірина Токмакова, Борис Заходер, Петро Ганзен, Самуїл Маршак стоять в поряд з іменами авторів, чиї твори вони переводили.

Де можна замовити професійний художній переклад?

Послуга мовної розшифровки і локалізації матеріалів є затребуваною серед видавничих будинків і авторів творів, рекламних агентств, періодичних видань і їх співробітників, режисерів і акторів, студентів вищих навчальних закладів. Сьогодні найбільшим попитом користується переклад рекламних і журнальних статей, субтитрів до фільмів, текстів пісень, сценаріїв,

творів. Зважаючи на складність і специфічність роботи літературного перекладача, звертатися за послугою слід тільки до спеціалізованого бюро перекладів.

Онлайн агентство Agenda Translations перекладає на всі європейські та східні мови такі матеріали:

  • твори різних жанрів і форм;
  • публіцистичні статті, нариси;
  • мемуари;
  • дитячу літературу;
  • тексти для рекламних роликів;
  • аудіо та відеоматеріали.

Агентство співпрацює з найкращими перекладачами з різних країн світу й гарантує якість виконаної роботи.

Для кожного проекту в Agenda Translations індивідуально добирають команду виконавців: перекладачів, літературних редакторів, а, за необхідності, і культурологів, філологів, літературознавців. Перед переданням готового проекту замовникові текст перевіряє і вичитує носій мови.

Такий комплексний і багаторівневий підхід до роботи дозволяє домогтися найвищої якості та адаптивності перекладу, гарантує точність відтворення авторської стилістики й манери оповіді.

Особливості художнього перекладу на англійську мову

У роботі з художніми текстами важливою є не тільки точність передання інформації, але й повноцінне розкриття авторського задуму, трансляція емоційної складової. Для цього перекладачеві самому нерідко доводиться виступати в ролі письменника, вибирати відповідні мовні звороти, ідіоми, засоби виразності. Подібна робота вимагає від виконавця досконалого володіння як російською/українською, так і іноземною мовою, в ідеалі – співпраці з носієм мови.

Саме таку схему використовує агентство Agenda Translations. Завдяки професійному тандему перекладач-носій, англомовний варіант твору виходить максимально адаптивним і має на читача такий само по силі емоційний вплив, як і оригінальний текст. Спільна робота з носієм мови дозволяє зберегти індивідуальний авторський стиль і форму твору, коректно використати контекстний переказ.

Переклад художніх текстів з англійської мови на російську

Переклад літературного тексту з англійської мови вимагає від виконавця повноцінного осмислення першоджерела та грамотної інтерпретації англійських стійких виразів, точних аналогів яким у російській/українській мові часто немає.

Ще більш трудомісткою є робота з гумористичними творами, насиченими тонким англійським гумором. Для вітчизняного читача дослівний переклад англійських жартів, часто побудованих на грі слів, буде абсолютно незрозумілим. У таких випадках перекладач змушений повністю переробляти матеріал (практично заново писати текст жартів) і інтерпретувати твір під цільового читача, особливості його мислення й менталітету, не забуваючи при цьому про збереження авторського стилю.

Розуміючи складність і специфічність літературного перекладу, агентство Agenda Translations залучає до роботи над подібними проектами тільки досвідчених перекладачів і літературних редакторів, співпрацює з літературознавцями й культурологами. Це дозволяє максимально повно розкрити ідею твору і зберегти його формальні характеристики.

Вартість художнього перекладу

Вартість роботи з художніми текстами залежить від наступних факторів:

  • обсяг (кількість сторінок, слів або символів);
  • мовна пара (робота зі східними мовами оцінюється дорожче, ніж з європейськими);
  • кількість фахівців, які брали участь в роботі;
  • час виконання;
  • необхідність верстки тексту, дизайнерського оформлення;
  • будь-які інші побажання клієнта.

Фінальну коректуру тексту закладено в ціну.

Для того, щоб точно підрахувати загальну вартість послуги, зв’яжіться з менеджерами Agenda Translations у будь-який зручний спосіб: через електронну пошту, по телефону або заповнивши спеціальну форму на сайті.

Детальніше

ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ


ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ