Главная » Медичний, Фармацевтичний

Медичний, Фармацевтичний

Медичний переклад – надзвичайно відповідальна область діяльності, до якої висуваються високі вимоги, тому що мова йде про людське здоров'я.
Наша команда спеціалізується на медичному перекладі, має профільну освіту та досвід у веденні медичних проектів під ключ, супроводі медичних конференцій.
Ми перекладаємо такі документи:

  • Медична література та наукові статті;
  • Фармацевтичні дослідження і матеріали;
  • Маркування та етикетки;
  • Веб-сайти та мультимедіа;
  • Медичні довідки та висновки;
  • Результати клінічних та лабораторних досліджень;
  • Керівництва до медичного обладнання;
  • Нормативні документи;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Потребуєте послуг професійних медичних, стоматологічних або фармацевтичних перекладачів? Отримайте безкоштовну оцінку проєкта

Медичний переклад

Медичні тексти відрізняються точністю формулювань і не терплять різночитань. Від правильності їх трактування часом залежить найважливіше, що є у людини, – її здоров’я і життя. Такі тексти емоційно нейтральні, насичені спеціальними термінами, великою кількістю абревіатур.

Переклад медичних документів

Переклад медичних документів – складна і максимально відповідальна робота, що висуває цілу низку вимог до виконавця. Обов’язковим для перекладача є не тільки володіння іноземною мовою на високому рівні, а й глибокі знання в конкретній галузі медицини, а ще краще – медичний стаж.

Спеціаліст повинен розумітись на міжнародній греко-латинської термінології, уміти аналізувати факти і проводити дослідницьку роботу. Останнє є особливо актуальним у зв’язку зі швидким розвитком фармацевтики, появою безлічі нових препаратів.

Найбільшим попитом користується професійний переклад таких документів:

  • Довідки та висновки;
  • Історії хвороби;
  • Результати обстежень;
  • Інструкції з експлуатації медичного обладнання;
  • Інструкції до лікарських препаратів;
  • Наукова література, статті для медичних видань;
  • Звіти з випробувань лікарських засобів.

Перекладати технічні тексти, пов’язані з медициною, необхідно як юридичним, так і фізичним особам. Подібну послугу запитують фармацевтичні компанії, компанії з виробництва та продажу спеціалізованого обладнання та багато інших. Під час лікування пацієнтів у зарубіжних клініках необхідною є мовна розшифровка результатів аналізів, історій хвороби або висновків фахівців. Практикуючі лікарі та вчені звертаються по переклади спеціальної літератури, наукових статей і публікацій.

Медичний переклад з німецької мови на російську/ українську

Німецька медицина відома точністю діагностики, високою результативністю лікування та якістю сервісу, а фахівці є новаторами в області нейрохірургії, ортопедії, кардіології, онкології, проводять унікальні операції з трансплантації спинного мозку.

Тож не дивно, що безліч пацієнтів, які обирають лікування або обстеження в клініках Європи, їдуть саме до Німеччини і, відповідно, потребують перекладу документів на німецьку мову. Надати їм якісну послугу зможуть тільки досвідчені лінгвісти, які з легкістю доберуть німецькі еквіваленти до російських або українських термінів, зможуть коректно відобразити результати минулих досліджень і висновків.

Медичні переклади на іврит

Якістю надання медичної допомоги поряд з привабливою вартістю лікарських послуг славиться Ізраїль. У лікуванні онкологічних, кардіологічних, урологічних і неврологічних захворювань ізраїльські фахівці за останні 20 років зробили справжній прорив, до їх допомогу щорічно звертаються десятки тисяч людей з усього світу.

Незважаючи на те, що деякі ізраїльські клініки дозволяють оформлення медичної документації іноземних пацієнтів англійською мовою, переважна більшість лікувальних установ вимагає перекладу документів на державну мову Ізраїлю, тому переклади на іврит і з івриту вкрай затребувані.

Разом з тим, ця давня мова зі своїми квадратними письменами і великою кількістю скорочень є однією з найскладніших для розшифровки і вимагає найвищого професіоналізму лінгвіста, особливо коли справа стосується медичних текстів. Під час роботі з ними не обійтися без базових медичних знань і володіння англійською мовою, медична термінологія з якої так само проникає до івриту, як і до інших мов.

Медичний переклад з російської/української мови на англійську

У перекладі матеріалів на англійську мову мають потребу фармкомпанії, які представляють свої розробки за кордоном, лікарі-практики та вчені – для публікації в наукових виданнях, а також (як і у випадку з німецькою мовою) пацієнти, які отримують медичну допомогу за кордоном.

Перекладати медичні документи на англійську – копітка і складна робота. Деякі терміни і спеціальні скорочення не мають абсолютних аналогів в англійській мові. Для максимально коректної передачі таких конструкцій перекладач повинен мати профільну медичну освіту або звернутись по консультацію до лікаря-практика.

Переклад медичних довідок і висновків

Традиційно висновки й довідки оформлюють на спеціальних бланках, де лікар заповнює потрібні графи даними пацієнта і його діагнозом. Текст у таких бланках може бути надрукованим, а може бути внесений лікарем вручну. Останнє значно ускладнює й уповільнює роботу перекладача, оскільки розібрати написане від руки буває вкрай проблематично.

Перекладати лікарські висновки, історії хвороби необхідно людям після проходження лікування за кордоном або напередодні виїзду. У випадках, коли пацієнт потребує негайного лікування, затримка з оформленням документів може коштувати йому здоров’я і навіть життя. У таких ситуаціях необхідно робити терміновий переклад.

Особливості перекладу аналізів

Терміновості часто вимагає також розшифрування медичних аналізів, результатів різних інструментальних досліджень. Такі документи необхідні для постановки або уточнення діагнозу, призначення лікування.

Послугу термінового перекладу довідок, аналізів і висновків, а також будь-якої іншої медичної документації можна замовити в бюро перекладів Agenda Translations. Компанія з увагою ставиться до кожної деталі і гарантує якість роботи, незалежно від строків її виконання.

Переклад медичних текстів

Переклади медичних текстів діляться на

  • Практичні – містять результати досліджень практикуючих медиків;
  • Теоретичні – роботи з теоретичної медицині, монографії, дисертації;
  • Фармацевтичні – містять інформацію про властивості й випробування певних лікарських препаратів.

Ці різновиди текстів мають свої особливості й суттєві стильові відмінності, що вимагає від перекладача широкої ерудованості та гнучкості думки. Так, наприклад, при роботі з інструкціями до лікарських препаратів фахівець повинен не тільки коректно передати всі терміни й розшифрувати абревіатури, але також правильно співставити метричну й англійську (імперську) системи вимірів.

А при роботі з працями вчених, статтями практикуючих фахівців у профільних виданнях вкрай важливо дотримуватися правил і канонів певного стилю (наукового або науково-публіцистичного).

Слід також згадати важливість правильного оформлення документації, оскільки вимоги до оформлення можуть значно відрізнятись у різних країнах.

Медичні переклади онлайн агентства Agenda Translations

Переклади, виконані фахівцями Agenda Translations, гарантують високу якість текстів, дотримання означених термінів і чітку відповідність усім стандартам оформлення. Агентство піклується про комфорт клієнтів і цінує свою репутацію.

Agenda Translations надає послуги перекладу на будь-які європейські та східні мови таких документів:

  • Висновків лікарів будь-якої спеціалізації;
  • Довідок, виписок, історій хвороби;
  • Результатів лабораторних досліджень;
  • Результатів клінічних досліджень;
  • Наукової літератури (у тому числі дисертацій, монографій, статей);
  • Навчальної та професійної літератури;
  • Навчальних посібників і довідників;
  • Фармацевтичної документації;
  • Патентної документації;
  • Інструкцій з експлуатації обладнання.

Роботу з медичними текстами в Agenda Translations виконують тільки вузькопрофільні лінгвісти. Готові матеріали проходять суворе редаування і коректуру, що дозволяє повністю виключити можливість помилкових формулювань і різночитань.

Агентство також здійснює переклад, субтитрування й озвучення відеоматеріалів, у тому числі лекцій, наукових конференцій, форумів та круглих столів.

Співробітники Agenda Translations мають великий досвід у професійному перекладі та мовній локалізації веб-ресурсів – інформаційних сайтів медичної тематики, сайтів клінік, ресурсів компаній, що спеціалізуються на випуску та продажах медичного обладнання. Робота над такими проектами проводиться з урахуванням маркетингової стратегії компанії і просування конкретного ресурсу. На виході клієнт завжди отримує якісний, оптимізований контент, «заточений» під певні пошукові системи.

Для кожного замовлення, залежно від його специфіки, у Agenda Translations формується команда виконавців, до якої, крім медичних перекладачів і редакторів, можуть належати практикуючі лікарі – носії мови, маркетологи, фахівці з SEO-оптимізації, звукорежисери, нотаріуси та будь-які інші профільні фахівці. Такий підхід гарантує досягнення поставлених цілей і повне задоволення всіх запитів замовника.

Чому вигідно бути клієнтом Agenda Translations?

  1. Агентство враховує всі побажання своїх клієнтів;
  2. Агентство завжди дотримується означених термінів і гарантує якість виконаного замовлення;
  3. На прохання клієнта співробітники Agenda Translations виконують термінові переклади в найстисліші терміни;
  4. З кожним клієнтом компанія працює індивідуально і максимально ретельно добирає виконавців для конкретного замовлення;
  5. Агентство гарантує вузьку спеціалізацію текстів за допомогою співпраці з представниками різних галузей охорони здоров’я, ветеринарної медицини та фармацевтичної промисловості;
  6. Співробітники Agenda Translations використовують не тільки спеціальні довідники і словники, але й міжнародні онлайн-бази даних, які постійно оновлюються;
  7. Інформацію, надану клієнтами, захищено від розголошення: компанія працює через підписання NDA;
  8. Клієнт може оформити з агентством довгостроковий договір з фіксацією цін на всі замовлення на рік;

Як розрахувати вартість перекладу медичного тексту?

Ціну послуги визначають наступні чинники:

  • тип документа;
  • формат і якість вихідного матеріалу (надрукований або рукописний текст, його читабельність);
  • обсяг;
  • час виконання (термінові перекази коштують дорожче);
  • мовна пара;
  • необхідність верстки або оформлення на спеціальних бланках;
  • інші побажання клієнта.

Редагування й коректуру текста вже враховано у вартість послуги.

Точно підрахувати вартість перекладу допоможуть менеджери Agenda Translations. Просимо зв’язатись у будь-який зручний спосіб: через електронну пошту, по телефону або заповнивши спеціальну форму на сайті.

Детальніше

ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ


ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ