Главная » Переклади для ресторанів та готелів

Переклади для ресторанів та готелів

Переводом для нужд вашего бизнеса будут заниматься профессиональные переводчики и носители языка, специализирующиеся на ресторанном и гостиничном бизнесе. Все данные будут соответствовать правилам ресторанного языка, благодаря чему у иностранных гостей не возникнет непонимания.
Мы переводим:

  • Меню;
  • Інструкції до обладнання;
  • Веб-сайт;
  • Барну/коктейльну карти;
  • Блог та соціальні мережі;
  • Будь-які інші документи.

Процес роботи

  1. Розмовляємо з власником або керуючим ресторану, обговорюємо деталі і цілі проекту
  2. Клієнт вносить передоплату, ми вивчаємо тонкощі сфери і надаємо чорновий переклад
  3. Обговорюємо переклад, уточнюємо деталі
  4. Вносимо коригування, складаємо кінцевий варіант перекладу
  5. Надаємо кінцевий варіант перекладу, клієнт вносить другу частину оплати

Вам потрібен переклад для ресторанів та готелів? Відправляйте матеріали для безкоштовой оцінки роботи

Переклад для ресторанів та готелів

Гастрономічний туризм в останні роки є особливо популярним. Туристичні компанії створюють спеціальні програми і тури, що допомагають краще пізнати не тільки культурні, але й кулінарні особливості тієї чи іншої країни і, у прямому сенсі слова, розкуштувати життя в конкретному регіоні.

Розвиток міжнародного туризму і зміцнення економічних відносин між країнами ставлять додаткові, мовні, завдання в сфері громадського харчування. У закладі має бути комфортно і затишно кожному гостю, незалежно від його національної приналежності і громадянства. Всі відвідувачі ресторану або готелю повинні мати можливість прочитати основне меню, винну або барну карти зрозумілою їм мовою, а також розібратись зі складом і способом приготування необхідної страви.

Тут і виникає необхідність професійних перекладів для ресторанного й готельного бізнесу, перш за все, на мову міжнародного спілкування – англійську. Переклади документів ресторанної тематики також запитують компанії, які планують відкриття мережі закладів за кордоном, займаються виробництвом або торгівлею устаткуванням і технікою для сфери сервісу.

Особливості перекладу меню для ресторанів

Важливе значення має не тільки наявність в закладі гідного меню для іноземних гостей, але і якість цього меню. Помилки, некоректна розшифровка назв страв або їх інгредієнтів можуть стати причиною незручної і навіть конфліктної ситуації і вкрай негативно відбитися на іміджі і рейтингу закладу.

Як зробити якісний переклад меню з російської на англійську мову? Звернутися по допомогу до спеціалізованого агентства! Справа в тому, що ресторанні тексти дуже специфічні і вимагають особливого підходу і навичок, які, швидше за все, відсутні у непрофесіонала. Працювати з такими проектами повинні тільки досвідчені перекладачі, добре знайомі з ресторанним бізнесом, у розпорядженні яких спеціальні глосарії, а також кулінарні книги різних країн світу.

Перекладач повинен дотримуватись послідовності розділів і страв у меню, а також строго витримувати стиль. Причому, в залежності від тематики закладу, стилістика текстів матиме значні відмінності.

При перекладі фрагментів тексту із закликами та зверненнями до клієнтів фахівець повинен ураховувати особливості рекламного стилю, щоб зробити привітання приємним і незабутнім.

Спеціаліст повинен уміти робити максимально зрозумілі для закордонних гостей (а ще привабливі й апетитні) описи страв і їх інгредієнтів. Це особливо актуально, якщо назва є художньо наповненою, образно вагомою: наприклад, десерти «Райська насолода», «Фаберже», «Колобок».

Ще важливішим є опис для страв національної кухні, аналогів яким у інших культурах немає. Наприклад, назви «борщ», «деруни», «вареники», «окрошка» не перекладаються взагалі, а передаються відповідно до правил транслітерації, і для іноземних гостей здаватимуться безглуздим набором символів. Для того, щоб клієнти зробили замовлення, вони повинні отримати повне уявлення про страву і спосіб його приготування.

Переклади для ресторанного та готельного бізнесу від Agenda Translations

Онлайн агентство Agenda Translations надає послуги професійного перекладу й адаптації носієм мови барних, коктейльних карт і меню для ресторанів європейської та східної кухні:

Фахівці агентства також здійснюють професійний переклад веб-ресурсів кафе, барів і ресторанів (з урахуванням маркетингової стратегії і просування сайту) і працюють з такими документами:

  • супровідні папери, необхідні для експорту і імпорту продуктів харчування;
  • інструкції з експлуатації обладнання;
  • описитехнологічних процесів;
  • статутна документація.

5 кроків до успішного перекладу для ресторанного бізнесу

У роботі з проектами для ресторанного бізнесу компанія використовує власний, спеціально розроблений алгоритм дій, що складається з 5 основних кроків.

Крок 1. Обговорення проекту. Менеджери Agenda Translations і представники закладу чітко визначають цілі і завдання проекту, узгоджують усі нюанси роботи, домовляються про оплату і терміни.

Крок 2. Виконання «чорнового» перекладу. Лінгвісти компанії працюють з вихідним пакетом документів. Особливу увагу перекладачі приділяють кулінарним термінам, назвам блюд і тематичним, стильовим особливостям конкретного закладу.

Крок 3. Консультація з внесенням правок. Команда перекладачів уносить необхідні правки й обговорює чорновий варіант текстів з представниками ресторану (у тому числі керівником закладу, шеф-кухарем). За необхідності до роботи над проектом додатково залучаються також інші фахівці – маркетологи, юристи, дизайнери.

Крок 4. На цьому етапі перекладачі допрацьовують тексти з урахуванням зауважень і рекомендацій, отриманих на консультації. Матеріали проходять фінальне редагування й коректуру носіями мови.

Крок 5. Передання матеріалів. Компанія надає ресторану блискуче виконаний проект – комплексне рішення конкретних мовних завдань.

Такий підхід не допускає виникнення незгоди між агентством і клієнтами, дозволяє значно скоротити терміни роботи і гарантує якість текстів та проекта в цілому.

Вартість перекладу меню для ресторанів

Вартість перекладу меню й інших текстів для ресторанного бізнесу залежить від наступних факторів:

  • обсяг (кількість сторінок, слів або символів);
  • терміни виконання замовлення;
  • мовна пара (переклади на східні мови коштують дорожче);
  • необхідність верстки, дизайнерського оформлення;
  • будь-які додаткові послуги, які запитує клієнт.

Фінальна коректура і редагування матеріалів закладені в ціну.

Дізнайтеся точну вартість вашого перекладу в будь-який зручний спосіб:

  • зв’яжіться з менеджерами компанії по телефону;
  • задайте питання по e-mail;
  • заповніть спеціальну форму на сайті
Детальніше

ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ


ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ