Главная » Технический, IT перевод

Технический, IT перевод

Технический, IT перевод должен выполняться исключительно настоящими профессионалами. В Agenda Translations технический перевод документации выполняют специалисты с образованием и опытом работы и в узких технических отраслях. Большая команда специалистов и отлаженный процесс перевода позволяет вам быть уверенными в высоком качестве проделанной работы.
Мы переводим:

  • Инструкции;
  • Технические требования и стандарты;
  • Техпаспорта;
  • Проектная документация;
  • ГОСТы;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Технические задания;
  • Патенты;
  • Чертежи;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужен профессиональный технический перевод? Давайте обсудим задачу

Професійні технічні, IT переклади

Технічні переклади – переклади текстів зі сфери ужиткових наук, IT-технологій, машинобудування, інженерії, хімічної та металургійної промисловості, фармацевтики, телекомунікації та багатьох інших. Це інструкції з експлуатації обладнання, сертифікати якості, інженерні плани і креслення, комп’ютерні програми, патентна документація.

Виділяють такі види технічного перекладу:

  • повний письмовий (найбільш поширений варіант);
  • реферативний (використовується під час роботи з технічною літературою);
  • анотаційний (також необхідний під час роботи з літературою);
  • переклад заголовків.

Найчастіше використовується саме повний письмовий переклад, що дозволяє якісно зробити повноцінну мовну розшифровку матеріалу.

Робота з технічними текстами вимагає чіткої відповідності до формально-логічного стилю, максимальної точності передачі змісту, лаконічності та дотримання логіки подачі інформації. Матеріали рясніють спеціальними термінами та скороченнями, можуть містити графіки, схеми, креслення.

Спеціаліст, який працює з подібними проектами, повинен, по-перше, бути першокласним лінгвістом, по-друге, володіти спеціальними знаннями в конкретній галузі, і, по-третє, уміти аналізувати і проводити дослідницьку роботу.

Тільки за умови володіння перерахованими навичками перекладач зможе коректно передати зміст тексту. В іншому випадку, можливі неточності та смислові помилки, що неприпустимо для технічних текстів. Адже невелика помилка в інженерно-технічній документації може стати причиною неправильного встановлення обладнання. У кращому випадку, техніка, змонтована таким чином, не працюватиме. У гіршому – лінгвістична помилка стане причиною трагедії на виробництві.

Саме тому до роботи з вузькоспеціальними текстами слід залучати лише досвідчених лінгвістів з профільною освітою, редакторів, тобто звертатись за послугою до бюро перекладів.

Переклад технічної документації онлайн агентством Agenda Translations

Онлайн агентство Agenda Translations спеціалізується на роботі з технічними текстами. Компанія надає послуги професійного перекладу на всі європейські, а також східні мови таких документів:

  • інструкцій з монтажу й ремонту устаткування;
  • протоколів контролю якості;
  • інструкцій з експлуатації техніки;
  • технічних паспортів;
  • патентної та тендерної документації;
  • проектно-кошторисної документації;
  • креслень;
  • таблиць і схем;
  • специфікацій;
  • довідкових матеріалів;
  • технічних завдань;
  • сайтів і комп’ютерних програм;
  • ГОСТів.

Для кожного конкретного замовлення, у залежності від його специфіки та термінів виконання, агентство формує окрему команду виконавців. Серед них – лінгвісти, а також редактори з профільною освітою й експерти у відповідних сферах бізнесу й науки – інформаційних технологій, промисловості, металургії, енергетики, приладо- й верстатобудування, електроніки, радіотехніки та багатьох інших.

Компанія цінує клієнтів і дорожить своєю репутацією, тому всі тексти в Agenda Translations проходять кілька етапів перевірки. Над матеріалом працює безпосередньо перекладач (або група перекладачів), а також коректор, редактор і, за необхідності, профільний експерт. Така багаторівнева перевірка виключає можливість помилкового формулювання або спотворення сенсу тексту, некоректної розшифровки спеціальних термінів і абревіатур.

Комплексне вирішення мовних завдань

Розвиток науки й техніки зумовили появу безлічі спеціальних термінів, перелік яких розширюється кожного дня. Більше того, термінологія, яку використовують різні компанії, навіть у межах однієї області, може відрізнятися. Це ставить додаткові завдання перекладачеві: він повинен уміти орієнтуватись у тенденціях ринку та маркетингових стратегіях, підходити до проекту комплексно.

Саме такий підхід використовується в Agenda Translations. Клієнти компанії отримують не просто перекладені на іноземну мову тексти, але повноцінне рішення всіх поставлених завдань.

Під час роботи з технічною документацією, наприклад, при перекладі інструкцій зі встановлення обладнання, фахівці агентства приділяють увагу не тільки текстовій частині документа, а й численним схемам, ілюстраціям і кресленням. Кожен з таких елементів розшифровується, локалізується і оформлюється відповідно до вимог певної країни. Коли необхідно змінити формат графічних об’єктів, компанія надає послугу професійної верстки документа за допомогою програм AutoCad, InDesign, Corel та інших.

Переклад і мовна локалізація веб-ресурсів здійснюється з урахуванням маркетингової стратегії та особливостей SEO-оптимізації. Таким чином, клієнт отримує якісний, проект, що працює, який зможе займати високі позиції в популярних пошукових системах.

Агентство також надає послугу термінового перекладу технічних текстів. У цьому випадку, над проектом працює відразу кілька перекладачів і ведеться єдиний глосарій. Після закінчення роботи всі частини тексту зводяться воєдино, вичитуються редактором і, за необхідності, профільними експертами.

Технічні переклади з англійської мови

Сьогодні англійська – це lingua franca, мова міжнародного спілкування. Це особливо актуально для наукового й технічного середовища. Саме англійською мовою друкують значну частину наукової літератури, конструкторської документації, виходять описи нових технологій і обладнання.

Компаніям, які використовують закордонні програми й розробки, просто не обійтись без послуг перекладача. І навпаки, для експорту вітчизняної продукції та розробок до інших країн необхідно перекладати документацію з російської/української мови на англійську.

Технічна англійська істотно відрізняється від російської та української мов насамперед на рівні граматики. Наприклад, у англійській мові використовується велика кількість причетних і герундіальних зворотів, а також сталих граматичних конструкцій. У зв’язку з цим необхідні ретельне опрацювання тексту перекладачем і адаптація його під граматичні особливості російської/української мови.

Особливо складна і копітка робота перекладача з англійськими термінами. Тут можливі декілька варіантів:

  • використання методу транслітерації: antenna – антена;
  • вибір російського/українського еквівалента: hydrogen – водень;
  • калькування: superpower system – надпотужна система.

У ситуаціях, коли жоден із перерахованих варіантів не підходить, лінгвіст може використовувати описовий метод для максимально точної передачі англійського терміна: wall beam – балка, розташована уздовж поперечної стіни.

Співробітники онлайн агентства Agenda Translations гарантовано враховують всі граматичні, стилістичні та лексичні особливості технічної англійської, добре знаються на предметі перекладу. Ці ж моменти перебувають під пильною увагою фахівців при перекладі технічних текстів на англійську мову з російської/ української.

Слід також зазначити, що в останні роки все більшою популярністю користується послуга мовної розшифровки і локалізації китайських науково-технічних текстів, що пояснюється швидким розвитком науки й техніки в КНР, поглибленням економічних відносин між країнами.

Ціна перекладу технічних текстів

Вартість технічного перекладу залежить від таких факторів:

  • обсяг (кількість сторінок, слів або символів);
  • мовна пара (робота зі східними мовами оцінюється дорожче);
  • кількість фахівців, які брали участь в роботі;
  • час виконання (націнка за терміновість може перевищувати 50%);
  • необхідність професійної верстки, дизайнерського оформлення;
  • будь-які інші побажання клієнта.

Фінальну коректуру тексту закладено в ціну.

Для того, щоб точно підрахувати загальну вартість послуги, зв’яжіться з менеджерами Agenda Translations у будь-який зручний спосіб: через електронну пошту, по телефону або заповнивши спеціальну форму на сайті.

Детальніше

ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ


ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ