5 лайфхаков как сэкономить на переводах
Home » 5 лайфхаков как сэкономить на переводах

5 лайфхаков как сэкономить на переводах

1. Чтобы менеджер агентства переводов оперативно просчитал предварительный объем и стоимость перевода – сформируйте текст в word-документ.

Распознавание сканов, извлечение текста из рукописных документов тянет за собой дополнительные расходы времени и денег. В word формате, вы можете самостоятельно посмотреть статистику и высчитать объем.

Переводческая страница составляет 1800 печатных знаков с пробелами, т.е. показатель “знаков с пробелами” 33 079/1800=18,3, а стоимость переводческой страницы с английского на украинский 140 грн (за страницу).
18,3 стр. х 140грн = 2562 грн
Учитывайте, что погрешность при финальном просчете стоимости перевода на целевой язык может составить до 20%.

2. Просите сделать просчет стоимости перевода в формате “за слово” (per word).

Заграницей традиционным форматом просчета перевода считают “слово” (per word) и мы также переводим клиентов на эту систему. Когда выставляется счет клиенту “per word”, Клиент не платит за воздух в виде “пробелов”.
Например:
По статистике слов в том же документе
4610 х 0,50 (p/w) = 2 305 грн
Вы сэкономили 257грн.

3. Если вам необходим перевод презентации, то предоставьте отдельно текст для перевода в формате word и закажите верстку в формат презентации.
Как правило, в презентации совсем небольшой объем текста, но много возни со встраиванием перевода в нужный формат, так длина слов или фраз до и после перевода может отличаться, изображения могут быть трудно редактируемыми.

Многие бюро переводов выставляют счет “за слайд” и такой рейт очень условно соответствует реально затраченным ресурсам. Кстати, не всегда в пользу агентства переводов, но мы же на стороне справедливой экономии.

В Agenda Translations четко следуют правилу – каждый занимается своим делом, перевод делает профильный переводчик, а форматирование – верстальщик.

Счет за перевод выставляется пословно (p/w), а за верстку – почасово. Справедливо?

4. Сроки. Чем более сжатые сроки, тем выше наценка за срочность выполнения заказа. Например, в Agenda Translations действует такая система наценок и скидок:

Особенно ощутимы эти наценки, когда Клиент дотянул с переводом до последнего, а у него, например, подача документов в немецкое посольство или ВУЗ. Возникает потребность в предварительном апостилировании, нотариальном переводе и повторном апостилировании + доставка.

Можно договориться о супер-быстром процессе, но соблюдение сроков по апостилированию, нотариальному заверению и доставке, бюро переводов не может гарантировать так же уверенно, как и переводческую часть.

По возможности, планируйте оформление и перевод документов как можно более заранее, и получайте хорошую скидку за расслабленный режим.

5. Не экономьте! Лайфхак может показаться неуместным и противоречащим заголовку, но дайте нам шанс расшифровать эту формулу. Задачи каждого клиента уникальны и требуют индивидуального подхода. Чтобы получить действительно классный результат, менеджеры агентства переводов могут предложить дополнительные услуги.

Например, при переводе контента для сайта на целевой язык, рекомендована адаптация носителем, с учетом SEO-требований. С маркетинговой точки зрения, клиент экономит, так как перевод выстрелит не “холостыми”, а четко по целевой аудитории.

Если видео-презентации вашей компании будет транслироваться на международной конференции, где будут присутствовать мультиязычные участники, то целесообразнее сделать перевод текста на английский язык и субтитрование. Во-первых, субтитирование значительно дешевле, чем полноценная озвучка. Во-вторых, так вы проявите уважение ко всем участникам конференции, что добавит баллов вашей репутации.

Выберите в партнеры агентство переводов, в котором вам нравится подход к работе и клиентам, ставки на услуги, прозрачность процессов, увлеченность работой и уважение к вашему времени и бизнесу. Для бизнеса постоянных клиентов и его сотрудников действуют программы лояльности и скидки, а все данные защищены соглашением о неразглашении (NDA).

Contact Us