Главная » Marketing, PR

Marketing, PR

Marketing & Advertising – one of the most favorite of all translation industry segments!

Our task is to provide literacy and “vibe” transfer to a target audience, interpret marketing content proficiently.
We also create content for web or print: articles, case studies and advertising posts in the target language and style agreed in your terms and reference.
With the vast database of experts we hand pick the perfect team to live out your product:

  • Promotional literature;
  • Press-releases;
  • Web-sites;
  • Promotional films;
  • Catalogues, packing units;
  • SEO articles;
  • Sales presentations;
  • Podcasts.


  1. Your request is received and a suitable coordinating manager is appointed for the project
  2. We process the request and analyze the specific requirements, keeping you abreast of the options available
  3. We give you an estimate of the costs involved and work out the logistics of delivering you the finished product
  4. The client confirms the order and makes an advance payment
  5. We start working on the project and deliver the finished order to the customer

Need a quality, professional translation of your Marketing & PR project? Get a free estimate

Маркетинговий та PR переклад

Marketing translation is the language interpretation and localization of various advertising and commercial texts. Their most important goal is the promotion of goods and services. It may be slogans, leaflets, selling articles, videos, presentations and entire web resources.

An effective advertising text should kindle customer’s interest and “hook” a potential client. Acting on the psychology of a person, the text should create a desire to purchase a particular product or service.

To achieve this effect, copywriters and marketers working on the material use special psychological techniques – desire triggers, a special presentation model and certain, carefully selected words which particularly affect the emotions and subconscious of a reader, listener or viewer.

Advertising texts are part of the company’s unified marketing strategy,  serious work by a team of professionals, built taking into account the sociological, linguistic and mental characteristics of a certain audience.

In a situation when a company moves its business abroad, its marketing strategy also partially changes to fit the new environment and audience. This means that advertising texts should also be changed. A formal translation in this case is not enough: all materials need full adaptation (and sometimes complete re-processing) to new conditions. The help of a team of experienced professionals is needed.

Particularities of Marketing Translations

Professional marketing translation is a real art, blended with emotional intelligence. It is painstaking work, having no less complexity than creation of original advertising materials. Literal decoding of information, and much less machine translation, is inadmissible in this situation. They cannot convey an ideological and emotional message and influence a potential client, which means they do not serve the marketing purpose.

The quality of the translated material depends primarily on the accuracy of the transmission of its emotional content. Ideally, the adapted text should be similar in strength to the original in effect, while absolutely accurately and reliably conveying all the necessary semantic load (for example, the characteristics of a product or service).

To do this, the translator must be knowledgeable in the subject of the translation, and take into consideration the following points:

  • why has the material been developed (to attract attention, talk about the service or push to a purchase);
  • to what audience the text is oriented (who is the potential consumer);
  • what kind of triggers the author used (how the emotional and psychological impact in the source text had been achieved) and whether their use in the translated text is possible.

To achieve the maximum effect of the translated advertising message, the specialist should also take into account the cultural characteristics, mentality and behavior of the people to whom the material is oriented.

For example, if the text is intended for a narrow circle whose members use their own jargon, the translator should also use jargon words and professional expressions. Such a text will be as familiar as possible, understandable and convincing for the reader (viewer), and therefore more powerful in emotional impact.

Who is Capable of Marketing Translations?

The variety of complex tasks that arise when working with marketing texts is effectively resolved by Agenda Translations online translation agency. The company provides professional marketing translation services in all European and Eastern languages ​​of the materials as follows:

  • all types of promotional books;
  • press releases;
  • sales content for websites;
  • commercials;
  • catalogues;
  • brochures;
  • trade presentations;
  • podcasts;
  • descriptions and packaging of goods

Agenda Translations works with each client individually. For each specific project, depending on its particularities and deadlines, it forms a separate team of specialist performers.

In addition to translators and editors, if necessary, PR managers and marketers, SEO specialists (when working with web resources) and lawyers (when notarization is required) are involved in the work on the project. The final editing of texts is always carried out by a native speaker

Such an approach guarantees brilliant quality of materials and a comprehensive solution to all customer’s language tasks. Marketing translations from Agenda Translations are effective advertising texts that take into consideration the cultural and mental characteristics of the country of translation in general and the target audience in particular.

Translation of Advertising Slogans

A slogan is a concise, succinct and memorable phrase with a specific message – to distinguish a product from others, to induce to a purchase, etc. In order to translate it, the specialist will need not only first-class knowledge of the lexicographic and grammatical structures of the target language and an understanding of the cultural characteristics of the country, but also a great deal of creativity, as well as serious knowledge in the field of psychology and marketing.

The slogan should not only be correctly understood by the target audience It should connect emotionally, be well-liked, and even better – stand out. This is possible only if the text is part of the language environment close to the potential consumer.

Today, the service of translating slogans from English is widely in demand. In this case, verbatim decoding of the text is an incorrect decision, therefore the translator must select semantic equivalents of the original phrase.

For example, the famous slogan of the Maybelline cosmetics company in Ukrainian or Russian sounds differently from the English original: “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline”, but despite this it works well, carries the necessary emotional weighting, and is consistent with the concept of ​​the advertisement.

When working with slogans, translators of Agenda Translations pay special attention to preserving the marketing component and the idea of ​​the text. To do this, marketers, PR-specialists and native speakers are involved into the project. Finally, the client always receives a high-quality and, what is most important, effective product.

Translation of Advertising Leaflets

Translation of advertising leaflets (usually in several languages) is traditionally requested by companies participating in international exhibitions. Such booklets not only give an idea of the exhibited goods and their advantages, but also characterize the brand as a whole. They are an important take-away reminder to the potential buyer.

Agenda Translations takes into account the image component of all promotional products, therefore translators are especially attentive and meticulous to work with it.

When translating advertising leaflets, ambiguity is not acceptable, a simple sentence structure and a neutral tone are used. Each word is checked by several experts and undergoes full language localization.

The company pays special attention to work with illustrative matter (graphs and charts), which is often used in booklets. Each graphic element is also decoded, localized and transferred into the required format.

In addition to professional translations, the agency renders a design service for leaflets and layout for the materials.

Upon what Does the Cost of Marketing Translations Depend?

The following factors affect the cost of work with advertising texts:

  • volume (number of pages, words or characters);
  • language pair (work with Oriental languages is generally more expensive than with European);
  • the number of specialists who participated in the work;
  • completion time;
  • the need for layout of the text, design;
  • other wishes of the client.

The final proofreading of the text is covered in the price.

In order to accurately calculate the total cost of the service, please, contact the Agenda Translations managers in any convenient way:

  • via e-mail;
  • by phone;
  • by filling out a special form on the website.
Read more