Перевод рекламы
В этой сфере очень важно передать ваше сообщение потребителю правильно. Наша задача — обеспечить литературность и «звучание» перевода для целевой аудитории, качественно интерпретировать маркетинговый контент.
Над переводом и локализацией работает отдельная команда специалистов: переводчики, копирайтеры, носители языка, редакторы
- Рекламная литература;
- Пресс-релизы;
- Веб-сайты;
- Рекламные фильмы;
- Каталоги;
- Упаковки;
- Торговые презентации;
- Подкасты.
Процесс работы
-
Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
-
Анализируем проект, предлагаем варианты
-
Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
-
Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
-
Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект
Вам нужны услуги профессиональных переводчиков в PR? Давайте обсудим задачу
Рекламный перевод
Рекламный текст отличается от любого другого. Его цель — воздействие на читателя. И не прямое, а тонкое, подсознательное. Вовлечение — движущая сила маркетинга и PR. Обычный дословный перевод убьет даже самую лучшую рекламу и превратит ее в материал, который никто не захочет читать. В рекламе естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории на первом плане. И тексты здесь не менее значимы, чем визуальные средства, а часто и превосходят их по важности. Задача переводчика — правильно интерпретировать сообщение, сохранив концепцию и посыл.
Переводить рекламу — сложное и трудоемкое занятие. Особенно это касается работы со слоганами. Иногда специалисту приходится потратить десятки часов и перебрать сотни вариантов, чтобы подобрать действительно удачный эквивалент. Неправильный подход к работе может полностью разрушить представление покупателя о продукте и обесценить его на рынке. Команда «Agenda Translations» делает перевод рекламных текстов. Например:
- перевод упаковки товара;
- рекламной литературы;
- пресс-релизов;
- веб-сайтов;
- рекламных роликов;
- каталогов;
- торговых презентаций;
- подкастов.
Специфика маркетинговых текстов
Перевод рекламных материалов требует креативности. Нередко от лингвиста зависит даже больше, чем при работе над литературным произведением. За каждой фразой в маркетинговой продукции стоит концепция. Поэтому мало перевести слова. Важно донести до аудитории подтекст. Кроме того, при точном переводе с английского слоганы теряют весь свой эффект.
Нужно также учитывать особенности культуры и менталитета страны, для которой предназначен текст. Иногда небрежное отношение к фразе или названию приводит к краху при завоевании нового рынка. Яркий пример — компания Bacardi. Напиток «Pavian» не популярен в русскоязычных странах из-за неподходящего названия. Причина — ассоциации с бабуинами, о которых создатели даже не помышляли, ведь на французском «Pavian» означает «шик». А корпорация General Motors потерпела крах на рынках Латинской Америки с Chevrolet Nova. Как оказалось, «No va» на испанский переводится как «не едет».
В каких случаях нужен перевод рекламных материалов?
- При выводе продукции на новый рынок. Международные корпорации регулярно сталкиваются с необходимостью перевода маркетинговых материалов, когда начинают продажу своих товаров или услуг в новой стране. В этом же случае нужен перевод сайта.
- Для переговоров, деловых встреч и коммуникации с журналистами. В каждом из этих случаев необходимо предоставить другой стороне информацию: брошюры и каталоги, коммерческие предложения, презентации.
- Промо-мероприятия. Вывод товаров и услуг на новый рынок не обходится без ивентов и промо-акций. Для каждого мероприятия необходимо переводить и адаптировать огромное количество материалов: описаний товаров и услуг, роликов, буклетов.
Почему стоит обратиться в «Agenda Translations»?
Реклама построена на образности и ярких словесных конструкциях, перевести рекламный текст которых под силу не каждому лингвисту. В бюро «Agenda Translations» работают исключительно квалифицированные специалисты, которые точно справятся с этой задачей. Под каждый проект мы создаем отдельную команду из переводчиков, копирайтеров, носителей языка и редакторов. К тому же все переводы проходят несколько этапов контроля: сначала — вычитка исполнителем, потом — редакция и проверка другими сотрудниками. Мы гарантируем индивидуальный подход к каждому заказу и искренне верим, что только с такими принципами работы можно добиться хорошего результата и взаимодействия с клиентом.