Главная » Перевод рекламы

Перевод рекламы

В этой сфере очень важно передать ваше сообщение потребителю правильно. Наша задача — обеспечить литературность и «звучание» перевода для целевой аудитории, качественно интерпретировать маркетинговый контент.
Над переводом и локализацией работает отдельная команда специалистов: переводчики, копирайтеры, носители языка, редакторы

  • Рекламная литература;
  • Пресс-релизы;
  • Веб-сайты;
  • Рекламные фильмы;
  • Каталоги;
  • Упаковки;
  • Торговые презентации;
  • Подкасты.

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужны услуги профессиональных переводчиков в PR? Давайте обсудим задачу

Рекламный перевод

Рекламный текст отличается от любого другого. Его цель — воздействие на читателя. И не прямое, а тонкое, подсознательное. Вовлечение — движущая сила маркетинга и PR. Обычный дословный перевод убьет даже самую лучшую рекламу и превратит ее в материал, который никто не захочет читать. В рекламе естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории на первом плане. И тексты здесь не менее значимы, чем визуальные средства, а часто и превосходят их по важности. Задача переводчика — правильно интерпретировать сообщение, сохранив концепцию и посыл.

Переводить рекламу — сложное и трудоемкое занятие. Особенно это касается работы со слоганами. Иногда специалисту приходится потратить десятки часов и перебрать сотни вариантов, чтобы подобрать действительно удачный эквивалент. Неправильный подход к работе может полностью разрушить представление покупателя о продукте и обесценить его на рынке. Команда «Agenda Translations» делает перевод рекламных текстов. Например:

  • перевод упаковки товара;
  • рекламной литературы;
  • пресс-релизов;
  • веб-сайтов;
  • рекламных роликов;
  • каталогов;
  • торговых презентаций;
  • подкастов.

Специфика маркетинговых текстов

Перевод рекламных материалов требует креативности. Нередко от лингвиста зависит даже больше, чем при работе над литературным произведением.  За каждой фразой в маркетинговой продукции стоит концепция. Поэтому мало перевести слова. Важно донести до аудитории подтекст. Кроме того, при точном переводе с английского слоганы теряют весь свой эффект.

Нужно также учитывать особенности культуры и менталитета страны, для которой предназначен текст. Иногда небрежное отношение к фразе или названию приводит к краху при завоевании нового рынка. Яркий пример — компания Bacardi. Напиток «Pavian» не популярен в русскоязычных странах из-за неподходящего названия. Причина — ассоциации с бабуинами, о которых создатели даже не помышляли, ведь на французском «Pavian» означает «шик». А корпорация General Motors потерпела крах на рынках Латинской Америки с Chevrolet Nova. Как оказалось, «No va» на испанский переводится как «не едет».

В каких случаях нужен перевод рекламных материалов?

  • При выводе продукции на новый рынок. Международные корпорации регулярно сталкиваются с необходимостью перевода маркетинговых материалов, когда начинают продажу своих товаров или услуг в новой стране. В этом же случае нужен перевод сайта.
  • Для переговоров, деловых встреч и коммуникации с журналистами. В каждом из этих случаев необходимо предоставить другой стороне информацию: брошюры и каталоги, коммерческие предложения, презентации.
  • Промо-мероприятия. Вывод товаров и услуг на новый рынок не обходится без ивентов и промо-акций. Для каждого мероприятия необходимо переводить и адаптировать огромное количество материалов: описаний товаров и услуг, роликов, буклетов.

Почему стоит обратиться в «Agenda Translations»?

Реклама построена на образности и ярких словесных конструкциях, перевести рекламный текст которых под силу не каждому лингвисту. В бюро  «Agenda Translations» работают исключительно квалифицированные специалисты, которые точно справятся с этой задачей. Под каждый проект мы создаем отдельную команду из переводчиков, копирайтеров, носителей языка и редакторов. К тому же все переводы проходят несколько этапов контроля: сначала — вычитка исполнителем, потом — редакция и проверка другими сотрудниками. Мы гарантируем индивидуальный подход к каждому заказу и искренне верим, что только с такими принципами работы можно добиться хорошего результата и взаимодействия с клиентом.

Подробнее

Пишите нам


Пишите нам