Главная » Маркетинг, PR

Маркетинг, PR

В этой сфере очень важно передать ваше сообщение потребителю правильно. Наша задача — обеспечить литературность и «звучание» перевода для целевой аудитории, качественно интерпретировать маркетинговый контент.
Над переводом и локализацией работает отдельная команда специалистов: переводчики, копирайтеры, носители языка, редакторы.
Мы, также, создаем контент сразу на целевом языке: статьи: кейс-стади, рекламные посты по вашему техническому заданию.

  • Рекламная литература;
  • Пресс-релизы;
  • Веб-сайты;
  • Рекламные фильмы;
  • Каталоги, упаковки;
  • SEO статьи;
  • Торговые презентации;
  • Подкасты.

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужны услуги профессиональных переводчиков в PR? Давайте обсудим задачу

Как заказать рекламный перевод

Маркетинговый перевод представляет собой языковую расшифровку и локализацию различных рекламных и коммерческих текстов. Их важнейшая цель – продвижение товаров и услуг. Это могут быть слоганы, буклеты, продающие статьи, видео-ролики, презентации и целые веб-ресурсы.

Работающий рекламный текст должен быстро заинтересовать, «зацепить» потенциального клиента. Воздействуя на эмоциональный фон человека, текст вызывает желание приобрести тот или иной товар (услугу).

Для достижения такого эффекта копирайтеры и маркетологи, работающие над материалом, используют специальные психологические приемы – триггеры, а также особую модель изложения и определенные, тщательно отобранные слова, которые воздействуют на эмоции и подсознание читателя, слушателя либо зрителя быстрее других.

Рекламные тексты – часть единой маркетинговой стратегии компании, серьезный труд команды профессионалов, созданный с учетом языковых и ментальных особенностей определенной аудитории.

В ситуации, когда компания выводит свой бизнес за рубеж, частично изменяется и ее маркетинговая стратегия, а значит рекламные тексты тоже должны измениться. Формального перевода в данном случае недостаточно: все материалы нуждаются в полноценной адаптации (а иногда и полной переработке) к новым условиям. Необходима помощь команды опытных специалистов.

Особенности маркетингового перевода

Профессиональный маркетинговый перевод – это настоящее искусство, кропотливая работа, не уступающая по сложности созданию рекламных материалов. Дословная расшифровка информации, а тем более машинный перевод в данном случае недопустимы, поскольку не могут передать идейно-эмоциональный посыл и воздействовать на потенциального клиента, а значит не решают поставленной маркетинговой задачи.

Качество переведенного материла зависит прежде всего от точности передачи его эмоционального наполнения. В идеале, адаптированный текст должен быть по силе воздействия аналогичным оригинальному, при этом абсолютно точно и достоверно передавать всю необходимую смысловую нагрузку (к примеру, характеристики товара или услуги).

Для этого переводчику необходимо отлично разбираться в предмете перевода и учитывать следующие моменты:

  • для чего создается материал (привлечь внимание, рассказать об услуге либо подтолкнуть к покупке);
  • на какую аудиторию текст ориентирован (кто является потенциальным потребителем);
  • какие триггеры использовал автор (каким образом достигается эмоционально-психологическое воздействие в исходном тексте) и возможно ли их использование в тексте перевода.

Для достижения максимального эффекта рекламного сообщения, специалист также должен принимать во внимание культурные особенности и менталитет, поведение людей, на которых ориентирован материал.

Например, если текст предназначен для узкого круга, члены которого используют собственный сленг, переводчику также следует применять сленговые слова, профессионализмы. Такой текст будет максимально близким, понятным и убедительным для читателя (зрителя), а значит более сильным по эмоциональному воздействию.

Кому доверить маркетинговый перевод?

Комплекс сложных задач, возникающих при работе с маркетинговыми текстами, эффективно решает онлайн агентство переводов Agenda Translations. Компания предоставляет услуги профессионального маркетингового перевода на все европейские и восточные языки следующих материалов:

  • всех видов рекламной литературы;
  • пресс-релизов;
  • продающего контента для веб-сайтов;
  • рекламных роликов;
  • каталогов;
  • брошюр;
  • торговых презентаций;
  • подкастов;
  • описаний и упаковок товаров.

С каждым клиентом Agenda Translations работает в индивидуальном порядке. Под каждый конкретный проект, в зависимости от его специфики и сроков выполнения, формирует отдельную команда исполнителей.

Помимо переводчиков и редакторов, в работу над проектом при необходимости включаются PR-менеджеры и маркетологи, SEO-специалисты (при работе с веб-ресурсами) и юристы. Финальную редактуру текстов всегда осуществляет носитель языка.

Такой подход гарантирует блестящее качество материалов и комплексное решение всех языковых задач заказчика. Маркетинговые переводы от Agenda Translations – это работающие рекламные тексты, учитывающие культурные и ментальные особенности страны перевода в целом и целевой аудитории, в частности.

Переводы рекламных слоганов

Слоган – это лаконичная, емкая и запоминающаяся фраза с определенным посылом (выделить товар среди других, побудить к покупке и др.). Для того, чтобы ее перевести, специалисту понадобится не только первоклассное владение лексической и грамматической структурами языка перевода, понимание культурных особенностей страны, но и большая доля креативности, а еще серьезные познания в сфере психологии и маркетинга.

Слоган должен быть не только правильно понят целевой аудиторией, он должен эмоционально воздействовать на нее, нравиться, а еще лучше – запоминаться. Возможно это только в случае, если текст является частью языковой среды, близок потенциальному потребителю.

Сегодня широко востребована услуга перевода слоганов с английского языка. Дословная расшифровка текста в данном случае – некорректное решение, поэтому переводчик вынужден подбирать семантические эквиваленты оригинальной фразе.

Например, известный слоган косметической компании «Мэйбеллин» «Все в восторге от тебя! А ты – от Мейбеллин!» отличается от английского оригинала: «Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline», но несмотря на это отлично работает, несет необходимый эмоциональный заряд, и соответствует идее рекламы.

При работе со слоганами переводчики Agenda Translations уделяют особое внимание сохранению маркетинговой составляющей и идеи текста. Для этого к работе над проектом привлекаются маркетологи, PR-специалисты и носители языка. На выходе клиент всегда получает качественный, а главное, работающий продукт.

Перевод рекламных буклетов

Перевод рекламных буклетов (чаще всего на несколько языков) традиционно запрашивают компании, участвующие в международных выставках. Такие буклеты не только дают представление об экспонируемых товарах и их преимуществах, но и характеризуют торговую марку в целом.

Компания Agenda Translations учитывает имиджевую составляющую всей рекламной продукции, поэтому к работе с ней относится особенно внимательно и скрупулезно.

При переводе рекламных буклетов не допускается двусмысленности, используется простая структура предложений и нейтральный тон. Каждое слово проверяется несколькими специалистами и проходит полную языковую локализацию.

Отдельное внимание компания уделяет работе с иллюстративным материалом (графиками, схемами), которые часто используются в буклетах. Каждый графический элемент также расшифровывается, локализуется и переводится в необходимый формат.

Помимо профессионального перевода агентство предоставляет услугу дизайнерского оформления буклетов и верстки материалов.

От чего зависит стоимость маркетингового перевода?

На стоимость работы с рекламными текстами влияют следующие факторы:

  • объем (количество страниц, слов либо символов);
  • языковая пара (работа с восточными языками оценивается дороже, чем с европейскими);
  • количество специалистов, принимавших участие в работе;
  • время выполнения;
  • необходимость верстки текста, дизайнерского оформления;
  • другие пожелания клиента.

Финальная корректура текста заложена в цену.

Для того, чтобы точно подсчитать общую стоимость услуги, свяжитесь с менеджерами Agenda Translations любым удобным способом:

  • через электронную почту;
  • по телефону;
  • заполнив специальную форму на сайте.
Подробнее

ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА


ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА