Главная » Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод должен выполняться исключительно настоящими профессионалами. В Agenda Consulting & Support технический перевод документации выполняют специалисты с образованием и опытом работы и в узких технических отраслях. Большая команда специалистов и отлаженный процесс перевода позволяет вам быть уверенными в высоком качестве проделанной работы.
Мы переводим:

  • Инструкции;
  • Технические требования и стандарты;
  • Техпаспорта;
  • Проектная документация;
  • ГОСТы;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Технические задания;
  • Патенты;
  • Чертежи;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужен профессиональный технический перевод? Давайте обсудим задачу

Технический перевод

Новые разработки в сфере технологий, коммуникаций и машиностроения появляются ежедневно, а вместе с ними растет спрос на услуги технического перевода. Главные черты таких текстов – формально-логический стиль, точность определений, лаконичность и скупость лексики. Кроме того, они богаты профессиональным сленгом, терминами и сокращениями, смысл которых может меняться в зависимости от контекста. Перевод технической документации охватывает большое количество областей: промышленность, энергетику, строительство, электронику, транспорт, сферы промышленного оборудования и информационных технологий. Разнообразие материалов при этом тоже велико – от инструкций до описания работы на производственных линиях.Крупные производственные предприятия порой содержат целый штат переводчиков и редакторов. Для небольших компаний – это невыгодно. Куда лучше обратиться в агентство, которое переводит научно-техническую литературу и документацию.

«Agenda Translations» делает технический перевод таких текстов:

  • инструкций по монтажу, демонтажу и ремонту;
  • протоколов контроля качества;
  • руководств по эксплуатации;
  • технических паспортов;
  • требований и заданий;
  • патентной и тендерной документации;
  • проектно-сметных документов;
  • чертежей;
  • ГОСТов.

Специфика технического перевода

Главная особенность – сложная терминология. Ни один технический перевод документов не обходится без узкоспециализированных определений, аббревиатур и единиц измерения. Разобраться во всех нюансах под силу исключительно специалисту с профильным образованием и соответствующей квалификацией. Притом, чем уже специализация, тем больше навыков и знаний требуется от переводчика. Вся документация оформляется по стандартам, которые отличаются от страны к стране. Нужно принимать это во внимание, чтобы сохранить время клиента и не переделывать работу. Тексты изобилуют чертежами, графиками и схемами. Задача переводчика – сохранить их смысл, формат и читабельность. Чтобы это сделать, нередко приходится использовать специальное программное обеспечение и прибегать к помощи верстальщиков.

Требования к переводу

Перевод технической литературы должен быть точным. Малейшая ошибка – и смысл текста будет искажен. В инструкциях или документах это недопустимо. Поэтому работать над задачей должен лингвист, который свободно ориентируется в терминологии, специфике сферы и владеет узконаправленной лексикой. Кроме того, перевод должен точно отражать первоисточник. А выразительная или иностилевая лексика недопустимы. Другой важный момент – комплексный подход. Не бывает научно-технической литературы без схем, чертежей и иллюстраций. Их тоже необходимо перевести, локализовать и оформить согласно требованиям.

Наконец, недостаточно просто хорошо перевести документ, нужно включить в него научно-технические нормы и законодательные требования страны, для которой он предназначен.

Почему стоит обратиться в  «Agenda Translations»?

Работа с узкоспециализированной документацией предполагает, что переводчик технических текстов свободно владеет языковой парой, умеет использовать необходимую литературу и справочники, понимает специфику и владеет терминологией отрасли. Специалисты бюро технических переводов «Agenda Translations» соответствуют перечисленным требованиям и обладают значительным опытом работы с научно-технической документацией. Мы гарантируем, что над вашим заказом будет работать команда квалифицированных лингвистов и носителей языка. А все данные, которые доверяет нам клиент, конфиденциальны и защищены договором о неразглашении.

Подробнее

Пишите нам


Пишите нам