Технічний, IT
Технічний, IT переклад повинен виконуватись виключно вузькоспеціалізованими експертами. У Agenda Translations технічний переклад документації виконують фахівці з освітою та досвідом роботи також у вузьких технічних галузях. Велика команда фахівців і налагоджений процес перекладу дозволяють вам бути впевненими у високій якості виконаної роботи.
Ми перекладаємо:
- Інструкції;
- Техпаспорти;
- Патенти;
- Керівництва з експлуатації;
- Креслення.
- Технічні вимоги і стандарти;
- Проектну документацію;
- ГОСТи;
- Технічні завдання;
Процес роботи
-
Отримуємо заявку та закріплюємо координуючого менеджера
-
Аналізуємо проект, пропонуємо варіанти
-
Здійснюємо попередній розрахунок вартості й визначаємо спосіб передання готового замовлення
-
Клієнт підтверджує замовлення і вносить передоплату
-
Запускаємо замовлення в роботу й у встановлений строк передаємо Клієнту готовий проект
Потребуєте послуг професійних технічних перекладачів? Давайте обговоримо завдання
Професійні технічні, IT переклади
Технічні переклади – переклади текстів зі сфери ужиткових наук, IT-технологій, машинобудування, інженерії, хімічної та металургійної промисловості, фармацевтики, телекомунікації та багатьох інших. Це інструкції з експлуатації обладнання, сертифікати якості, інженерні плани і креслення, комп’ютерні програми, патентна документація.
Виділяють такі види технічного перекладу:
- повний письмовий (найбільш поширений варіант);
- реферативний (використовується під час роботи з технічною літературою);
- анотаційний (також необхідний під час роботи з літературою);
- переклад заголовків.
Найчастіше використовується саме повний письмовий переклад, що дозволяє якісно зробити повноцінну мовну розшифровку матеріалу.
Робота з технічними текстами вимагає чіткої відповідності до формально-логічного стилю, максимальної точності передачі змісту, лаконічності та дотримання логіки подачі інформації. Матеріали рясніють спеціальними термінами та скороченнями, можуть містити графіки, схеми, креслення.
Спеціаліст, який працює з подібними проектами, повинен, по-перше, бути першокласним лінгвістом, по-друге, володіти спеціальними знаннями в конкретній галузі, і, по-третє, уміти аналізувати і проводити дослідницьку роботу.
Тільки за умови володіння перерахованими навичками перекладач зможе коректно передати зміст тексту. В іншому випадку, можливі неточності та смислові помилки, що неприпустимо для технічних текстів. Адже невелика помилка в інженерно-технічній документації може стати причиною неправильного встановлення обладнання. У кращому випадку, техніка, змонтована таким чином, не працюватиме. У гіршому – лінгвістична помилка стане причиною трагедії на виробництві.
Саме тому до роботи з вузькоспеціальними текстами слід залучати лише досвідчених лінгвістів з профільною освітою, редакторів, тобто звертатись за послугою до бюро перекладів.
Переклад технічної документації онлайн агентством Agenda Translations
Онлайн агентство Agenda Translations спеціалізується на роботі з технічними текстами. Компанія надає послуги професійного перекладу на всі європейські, а також східні мови таких документів:
- інструкцій з монтажу й ремонту устаткування;
- протоколів контролю якості;
- інструкцій з експлуатації техніки;
- технічних паспортів;
- патентної та тендерної документації;
- проектно-кошторисної документації;
- креслень;
- таблиць і схем;
- специфікацій;
- довідкових матеріалів;
- технічних завдань;
- сайтів і комп’ютерних програм;
- ГОСТів.
Для кожного конкретного замовлення, у залежності від його специфіки та термінів виконання, агентство формує окрему команду виконавців. Серед них – лінгвісти, а також редактори з профільною освітою й експерти у відповідних сферах бізнесу й науки – інформаційних технологій, промисловості, металургії, енергетики, приладо- й верстатобудування, електроніки, радіотехніки та багатьох інших.
Компанія цінує клієнтів і дорожить своєю репутацією, тому всі тексти в Agenda Translations проходять кілька етапів перевірки. Над матеріалом працює безпосередньо перекладач (або група перекладачів), а також коректор, редактор і, за необхідності, профільний експерт. Така багаторівнева перевірка виключає можливість помилкового формулювання або спотворення сенсу тексту, некоректної розшифровки спеціальних термінів і абревіатур.
Комплексне вирішення мовних завдань
Розвиток науки й техніки зумовили появу безлічі спеціальних термінів, перелік яких розширюється кожного дня. Більше того, термінологія, яку використовують різні компанії, навіть у межах однієї області, може відрізнятися. Це ставить додаткові завдання перекладачеві: він повинен уміти орієнтуватись у тенденціях ринку та маркетингових стратегіях, підходити до проекту комплексно.
Саме такий підхід використовується в Agenda Translations. Клієнти компанії отримують не просто перекладені на іноземну мову тексти, але повноцінне рішення всіх поставлених завдань.
Під час роботи з технічною документацією, наприклад, при перекладі інструкцій зі встановлення обладнання, фахівці агентства приділяють увагу не тільки текстовій частині документа, а й численним схемам, ілюстраціям і кресленням. Кожен з таких елементів розшифровується, локалізується і оформлюється відповідно до вимог певної країни. Коли необхідно змінити формат графічних об’єктів, компанія надає послугу професійної верстки документа за допомогою програм AutoCad, InDesign, Corel та інших.
Переклад і мовна локалізація веб-ресурсів здійснюється з урахуванням маркетингової стратегії та особливостей SEO-оптимізації. Таким чином, клієнт отримує якісний, проект, що працює, який зможе займати високі позиції в популярних пошукових системах.
Агентство також надає послугу термінового перекладу технічних текстів. У цьому випадку, над проектом працює відразу кілька перекладачів і ведеться єдиний глосарій. Після закінчення роботи всі частини тексту зводяться воєдино, вичитуються редактором і, за необхідності, профільними експертами.
Технічні переклади з англійської мови
Сьогодні англійська – це lingua franca, мова міжнародного спілкування. Це особливо актуально для наукового й технічного середовища. Саме англійською мовою друкують значну частину наукової літератури, конструкторської документації, виходять описи нових технологій і обладнання.
Компаніям, які використовують закордонні програми й розробки, просто не обійтись без послуг перекладача. І навпаки, для експорту вітчизняної продукції та розробок до інших країн необхідно перекладати документацію з російської/української мови на англійську.
Технічна англійська істотно відрізняється від російської та української мов насамперед на рівні граматики. Наприклад, у англійській мові використовується велика кількість причетних і герундіальних зворотів, а також сталих граматичних конструкцій. У зв’язку з цим необхідні ретельне опрацювання тексту перекладачем і адаптація його під граматичні особливості російської/української мови.
Особливо складна і копітка робота перекладача з англійськими термінами. Тут можливі декілька варіантів:
- використання методу транслітерації: antenna – антена;
- вибір російського/українського еквівалента: hydrogen – водень;
- калькування: superpower system – надпотужна система.
У ситуаціях, коли жоден із перерахованих варіантів не підходить, лінгвіст може використовувати описовий метод для максимально точної передачі англійського терміна: wall beam – балка, розташована уздовж поперечної стіни.
Співробітники онлайн агентства Agenda Translations гарантовано враховують всі граматичні, стилістичні та лексичні особливості технічної англійської, добре знаються на предметі перекладу. Ці ж моменти перебувають під пильною увагою фахівців при перекладі технічних текстів на англійську мову з російської/ української.
Слід також зазначити, що в останні роки все більшою популярністю користується послуга мовної розшифровки і локалізації китайських науково-технічних текстів, що пояснюється швидким розвитком науки й техніки в КНР, поглибленням економічних відносин між країнами.
Ціна перекладу технічних текстів
Вартість технічного перекладу залежить від таких факторів:
- обсяг (кількість сторінок, слів або символів);
- мовна пара (робота зі східними мовами оцінюється дорожче);
- кількість фахівців, які брали участь в роботі;
- час виконання (націнка за терміновість може перевищувати 50%);
- необхідність професійної верстки, дизайнерського оформлення;
- будь-які інші побажання клієнта.
Фінальну коректуру тексту закладено в ціну.
Для того, щоб точно підрахувати загальну вартість послуги, зв’яжіться з менеджерами Agenda Translations у будь-який зручний спосіб: через електронну пошту, по телефону або заповнивши спеціальну форму на сайті.