Главная » Переводы для ресторанного бизнеса

Переводы для ресторанного бизнеса

Переводом для нужд вашего бизнеса будут заниматься профессиональные переводчики и носители языка, специализирующиеся на ресторанном и гостиничном бизнесе. Все данные будут соответствовать правилам ресторанного языка, благодаря чему у иностранных гостей не возникнет непонимания.
Мы переводим:

  • Меню;
  • Инструкции к оборудованию;
  • Веб-сайт;
  • Барную/коктейльную карты;
  • Любые другие документы.
  • Будь-які інші документи.

Процесс работы

  1. Беседуем с владельцем или управляющим ресторана, обсуждаем детали и цели проекта
  2. Клиент вносит предоплату, мы изучаем тонкости сферы и предоставляем черновой перевод
  3. Обсуждаем перевод, уточняем детали
  4. Вносим корректировки, составляем конечный вариант перевода
  5. Предоставляем конечный вариант перевода, клиент вносит вторую часть оплаты

Вам нужен перевод ресторанной документации? Отправьте материалы для бесплатной оценки работы

Заказать ресторанный перевод

Гастрономические туризм в последние годы особенно популярен. Туристические компании создают специальные программы и туры, которые помогают лучше узнать не только культурные, но и кулинарные особенности той или иной страны и в прямом смысле слова распробовать жизнь в конкретном регионе.

Развитие международного туризма и укрепление экономических отношений между странами ставят дополнительные, языковые, задачи сфере общепита. В заведении должно быть комфортно и уютно каждому гостю, независимо от его национальной принадлежности и гражданства. Все посетители ресторана или кафе должны иметь возможность прочитать основное меню, винную или барную карты на понятном им языке, а также разобраться с составом и способом приготовления интересующего блюда.

Здесь и возникает необходимость профессиональных переводов для ресторанного бизнеса, прежде всего, на язык международного общения – английский. Переводы документов ресторанной тематики также запрашивают компании, которые планируют открытие сети заведений за рубежом, занимаются производством или торговлей оборудованием и техникой для сферы общепита.

Особенности перевода меню для ресторанов

Важное значение имеет не только наличие в заведении достойного меню для иностранных гостей, но и качество этого меню. Ошибки, некорректная расшифровка названий блюд либо их ингредиентов могут стать причиной неловкой и даже конфликтной ситуации и крайне негативно отразиться на имидже и рейтинге заведения. 

Как сделать качественный и перевод меню с русского на английский язык? Обратиться за помощью в специализированное агентство! Дело в том, что ресторанные тексты весьма специфичны и требуют особого подхода и навыков, которые, скорее всего, отсутствуют у непрофессионала. Работать с такими проектами должны только опытные переводчики, хорошо знакомые с ресторанным бизнесом, в распоряжении которых специальные глоссарии, а также кулинарные книги различных стран мира. 

Переводчик должен соблюдать последовательность разделов и блюд в меню, а также строго выдерживать стиль. Причем, в зависимости от тематики заведения, стилистика текстов будет значительно отличаться. 

При переводе фрагментов текста с призывами и обращениями к клиентам специалист должен учитывать особенности рекламного стиля, чтобы сделать приветствие приятным и запоминающимся.

Специалист должен уметь делать максимально понятные для иностранных гостей (а еще привлекательные и аппетитные) описания блюд и их ингредиентов. Это особенно актуально, если название художественно наполнено, образно весомо: к примеру, десерты «Райское наслаждение», «Фаберже», «Колобок». 

Еще важнее описание для блюд национальной кухни, аналогов которым в других культурах нет. Например, названия «борщ», «драники», «вареники», «окрошка» не переводятся вообще, а передаются в соответствии с правилами транслитерации, и для иностранных гостей будут казаться бессмысленным набором символов. Для того, чтобы клиенты сделали заказ, они должны получить полное представление о блюде и способе его приготовления.

Переводы для ресторанного бизнеса от «Agenda Translations»

Онлайн агентство «Agenda Translations» предоставляет услуги профессионального перевода на европейские и восточные языки меню, барных и коктейльных карт для заведений:

  • украинской и русской кухни;
  • китайской и корейской кухни;
  • итальянской кухни;
  • грузинской кухни и многих других. 

Специалисты агентства также осуществляют профессиональный перевод веб-ресурсов кафе, баров и ресторанов (с учетом маркетинговой стратегии и продвижения сайта) и работают с такими документами:

  • сопроводительные бумаги, необходимые для экспорта и импорта продуктов питания;
  • инструкции по эксплуатации оборудования;
  • описания технологических процессов;
  • уставная документация.

5 шагов к успешному переводу для ресторанного бизнеса

В работе с проектами для ресторанного бизнеса компания использует собственный, специально разработанный алгоритм действий, состоящий из 5 основных шагов.

Шаг 1. Обсуждение проекта. Менеджеры «Agenda Translations» и представители заведения четко определяют цели и задачи проекта, согласуют все нюансы работы, договариваются об оплате и сроках. 

Шаг 2. Выполнение «чернового» перевода. Лингвисты компании работают с исходным пакетом документов. Особое внимание переводчики уделяют кулинарным терминам, названиям блюд и тематическим, стилевым особенностям конкретного заведения.

Шаг 3. Консультация с внесением правок. Команда переводчиков вносит необходимые правки и обсуждает черновой вариант текстов с представителями ресторана (в том числе руководителем заведения, шеф-поваром). При необходимости к работе над проектом дополнительно привлекаются и другие специалисты: маркетологи, юристы, дизайнеры.

Шаг 4. На этом этапе переводчики дорабатывают тексты с учетом замечаний и рекомендаций, полученных на консультации. Материалы проходят финальную редактуру и корректуру.

Шаг 5. Передача материалов. Компания предоставляет ресторану блестяще выполненный проект – комплексное решение конкретных языковых задач.

Такой подход не допускает возникновения разногласий между агентством и клиентами, позволяет значительно сократить сроки работы и гарантирует качество текстов и проекта в целом. 

Стоимость перевода меню для ресторанов

Стоимость перевода меню и других текстов для ресторанного бизнеса зависит от следующих факторов: 

  • объем (количество страниц, слов либо символов); 
  • сроки выполнения заказа;
  • языковая пара (переводы на восточные языки стоят дороже);
  • необходимость верстки, дизайнерского оформления;
  • любые дополнительные услуги, которые запрашивает клиент.

Финальная корректура и редактура материалов заложены в цену.

Узнайте точную стоимость вашего перевода любым удобным способом:

  • свяжитесь с менеджерами компании по телефону;
  • задайте вопрос по e-meil;
  • заполните специальную форму на сайте!

 

Подробнее

ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА


ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА