Главная » Художественный перевод

Художественный перевод

Специалист не только переводит, но интерпретирует текст с учетом культурных, исторических и ментальных реалий целевой аудитории, трансформирует оригинал, замещая, удаляя или добавляя отдельные элементы.
Наши переводчики специализируются на этом виде перевода, имеют опыт написания статей для журналов и публикации переводов художественных произведений. Мы с удовольствием предлагаем вам эту услугу и отвечаем за красоту, литературность и художественность перевода.
Мы переводим:

  • Литературные произведения (поэзия, проза) различных жанров, объема и тематики;
  • Научно-популярные статьи и книги;
  • Рекламные ролики, аудиоматериалы и многое другое.
  • Произведения детской художественной литературы;
  • Произведения эпистолярного жанра, мемуары;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужен художественный перевод? Давайте обсудим задачу

Заказать художественный перевод

Под художественным переводом традиционно понимают перевод литературы и публицистики. Однако данное понятие гораздо шире: оно включает также языковую расшифровку и локализацию текстов музыкальных произведений, кино, рекламы.

Несмотря на видимую простоту и отсутствие строгих рамок и специальной терминологии (как, например, в технических переводах), именно работа с художественными текстами является сложнейшим видом переводческой деятельности. Такая работа требует от специалиста не только владения иностранным языком на высоком уровне и глубоких филологических познаний, но еще и литературного таланта.

Дело в том, что авторские тексты различны по форме, образны, богаты средствами художественной выразительности. Каждое произведение своеобразно и несет в себе определенный эмоционально-эстетический заряд. Суметь донести его до читателя в задуманном художником виде и при этом адаптировать материал под языковые и культурные особенности страны перевода – вот важнейшая задача для переводчика.

Именно поэтому художественный перевод относится к одному из видов литературного творчества, а имена талантливых переводчиков, таких как Ирина Токмакова, Борис Заходер, Петр Ганзен, Самуил Маршак стоят в одном ряду с именами авторов, чьи произведения они переводили.

Где заказать профессиональный художественный перевод?

В услуге языковой расшифровки и локализации материалов нуждаются издательские дома и авторы произведений, рекламные агентства, периодические издания и их сотрудники, режиссеры и актеры, студенты высших учебных заведений. Сегодня наиболее востребован перевод рекламных и журнальных статей, субтитров к фильмам, текстов песен, сценариев, произведений. Ввиду сложности и специфичности работы литературного переводчика, обращаться за услугой следует только в специализированное бюро переводов.

Онлайн агентство Agenda Translations переводит на все европейские и восточные языки следующие материалы:

  • произведения различных жанров и форм;

  • публицистические статьи, очерки;

  • мемуары;

  • детскую литературу;

  • тексты для рекламных роликов;

  • аудио и видеоматериалы.

Агентство сотрудничает с лучшими переводчиками из разных стран мира и гарантирует качество выполненной работы.

Для каждого проекта в Agenda Translations индивидуально подбирается команда исполнителей: переводчиков, литературных редакторов, а при необходимости и культурологов, филологов, литературоведов. Перед передачей готового проекта заказчику текст проверяется и вычитывается носителем языка.

Такой комплексный и многоуровневый подход к работе позволяет добиться наивысшего качества и адаптивности перевода, гарантирует точность передачи авторской стилистики и манеры повествования.

Особенности художественного перевода на английский язык

В работе с художественными текстами важна не только точность передачи информации, но и полноценное раскрытие авторского замысла, трансляция эмоциональной составляющей. Для этого переводчику самому нередко приходится выступать в роли писателя, выбирать подходящие речевые обороты, идиомы, средства выразительности. Подобная работа требует от исполнителя совершенного владения как русским, так и иностранным языком, в идеале – сотрудничества с носителем языка.

Именно такую схему использует агентство Agenda Translations. Благодаря профессиональному тандему переводчик-носитель, англоязычный вариант произведения получается максимально адаптивным и оказывает на читателя такое же по силе эмоциональное воздействие, как и оригинальный текст. Совместная работа с носителем языка позволяет сохранить индивидуальный авторский стиль и форму произведения, корректно использовать контекстный пересказ.

Перевод художественных текстов с английского языка на русский

Перевод литературного текста с английского языка требует от исполнителя полноценного осмысления первоисточника и грамотной интерпретации английских устойчивых выражений, точных аналогов которым в русском языке зачастую нет.

Еще более трудоемкая работа с юмористическими произведениями, насыщенными тонким английским юмором. Для отечественного читателя дословный перевод английских шуток, часто построенных на игре слов, будет совершенно непонятен. В таких случаях переводчик вынужден полностью перерабатывать материал (практически заново писать текст шуток) и интерпретировать произведение под русскоязычного читателя, особенности его мышления и менталитета, не забывая при этом о сохранности авторского стиля.

Понимая сложность и специфичность литературного перевода, агентство Agenda Translations привлекает к работе над подобными проектами только опытных переводчиков и литературных редакторов, сотрудничает с литературоведами и культурологами. Это позволяет максимально полно раскрыть идею произведения и сохранить его формальные характеристики.

Стоимость художественного перевода

Стоимость работы с художественными текстами зависит от следующих факторов:

  • объем (количество страниц, слов либо символов);

  • языковая пара (работа с восточными языками оценивается дороже, чем с европейскими);

  • количество специалистов, принимавших участие в работе;

  • время выполнения;

  • необходимость верстки текста, дизайнерского оформления;

  • любые другие пожелания клиента.

Финальная корректура текста заложена в цену.

Для того, чтобы точно подсчитать общую стоимость услуги, свяжитесь с менеджерами Agenda любым удобным способом: через электронную почту, по телефону либо заполнив специальную форму на сайте.

 

Подробнее

ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА


ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА