Главная » Юридические переводы

Юридические переводы

Мы доверяем работу с юридической документацией только профессиональным переводчикам с профильным образованием либо опытным лингвистам, долгий период работавшим с текстами правовой тематики.
Мы гарантируем грамотную адаптацию узкоспециализированных материалов с точным использованием терминов, специальных оборотов и клише, а также четкое соответствие международным требованиям оформления.

Помогаем переводить такие документы:

  • Договоры, контракты;
  • Законы и нормативные акты;
  • Доверенности, заявления, свидетельства, сертификаты;
  • Юридические заключения и меморандумы;
  • Учредительные и иные корпоративные документы юридических лиц;
  • Лицензии, заявления, патентную документацию;
  • Специальную юридическую литературу;
  • Аффидевит, и.т.д.

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Изучаем проект и осуществляем предварительный расчет стоимости и сроков
  3. Определяем способ оформления и передачи готового проекта
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату или полную оплату по безналичному расчету
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужны услуги профессиональных юридических переводчиков? Закажите бесплатную оценку проекта

Как заказать юридический перевод

Юридический перевод – одна из самых востребованных разновидностей переводов. Популярность данной услуги объясняется быстрым развитием бизнеса, международных отношений, партнерских программ. Единственный надежный способ оформить подобные отношения – зафиксировать их в специальном документе (контракте, соглашении, нормативно-правовом акте и т.п.). Для его полноценного понимания и точного выполнения обеими сторонами нужен грамотный перевод. 

Особенности перевода юридических текстов 

Работа с правовой документацией требует предельной точности, ясности речи, формулировки не терпят двусмысленности и разночтений, ведь ничтожная ошибка либо неточность может стать причиной судебных разбирательств, крупный финансовых потерь. Кроме того, тексты полны специальными терминами, штампами, устойчивыми выражениями, клише, которые могут в разных странах существенно отличаться по смыслу либо вообще не иметь аналогов. И хотя словари, глоссарии, базы данных постоянно пополняются, все изменения языка передать корректно и своевременно они не могут, как не могут учесть культурные особенности и политические тенденции иностранного государства. 

Вот почему качественно перевести текст правового характера может только профессиональный переводчик с высшим юридическим образованием, либо лингвист с глубоким знанием права. Такой специалист знаком с культурными особенностями страны, где создавался документ, разбирается в нюансах ее законодательства, а также умеет адаптировать узкоспециализированные материалы, оформлять их в соответствии с международными требованиями. 

Переводы с английского языка на русский

Переводы текстов правовой тематики с английского на русский (либо украинский) и с русского на английский – одна из самых популярных услуг агентств. Объясняется это тем, что английский – язык международного общения, на нем говорит более миллиарда человек в мире. 

На английском подписываются международные соглашения, заключаются меморандумы, бизнес-контракты, договоры. И очень важно, чтобы переводчик, который будет работать с подобными текстами, свободно ориентировался в «юридическом» английском или legalese, понимал устойчивые архаичные конструкции, клише. В противном случае, окончательный документ будет содержать множество неточностей и даже ошибочных формулировок, что может привести к неприятным последствиям.

Переводы на английский язык

Необходимость переводить правовую документацию на английский также стоит остро. И здесь необходим legalese. Этот особый вид английского исключает ошибки в толковании фразы, двусмысленность, не допускает появления лазеек, возможных при употреблении обычного языка. 

Также при работе с материалами правового характера обязательным является строгое соблюдение формы, установленная последовательность подачи материала. 

Переводы юридических документов

Специалисты онлайн-агентства переводов Agenda работают со всеми видами документов. Это могут быть:

  • законы, проекты законов;
  • судебные решения;
  • учредительные, процессуальные документы;
  • заключения;
  • нотариальные свидетельства;
  • выписки из торгового реестра;
  • контракты и иные документы.

Зачастую, переводить документацию необходимо юрлицам, работа которых связана с внешней экономической деятельностью: при открытии новых представительств в других государствах, заключении договоров. Подобные бумаги часто требуют нотариального заверения –  данную услугу бюро Agenda Translations также оказывает. 

Необходимость перевести те или иные документы возникает и у физических лиц. Это особенно актуально для людей, которые работают за рубежом и оформляют разрешения для выезда или работы, для участников судебных разбирательств, проходящих в другой стране.

Если клиенту необходимо перевести бумаги в сжатые сроки, он может заказать срочный перевод. В этом случае менеджеры онлайн-агентства распределяют заказ между несколькими переводчиками и ведут единый глоссарий. По окончании работы все части текста сводятся воедино, вычитываются и проверяются редактором, а при необходимости юристами-консультантами. 

Преимущества юридических переводов бюро Agenda

Agenda Translations – онлайн агентство переводов, которое сотрудничает с лучшими переводчиками из разных стран мира, только проверенными узкопрофильными специалистами, лингвистами. Агентство заботится о комфорте клиентов и дорожит своей репутацией. На выходе клиент всегда получает качественно выполненный заказ в условленный срок.

Как работает Agenda Translations:

  • Индивидуальный подход к каждому клиенту и тщательный подбор команды переводчиков. Это обеспечивает единую стилистику всего контента и экономит время на редактуре;
  • Полная конфиденциальность с заключением NDA: агентство гарантирует защиту всех материалов;
  • Возможность долгосрочного сотрудничества: агентство предоставляет возможность заключения единого договора на год с фиксацией цен для всех заказов;
  • Использование нишевых глоссариев гарантирует качество и узкую специализацию материалов, грамотное употребление специальных терминов, клише, аббревиатур;
  • Неприемлемость машинного перевода: сотрудники бюро использует только ручной перевод квалифицированных лингвистов;
  • Привлечение носителей языка: тексты при необходимости проходят адаптацию носителем;
  • Комплексность: клиенты могут получить помощь юристов, нотариусов, специалистов по легализации, визам. Это позволяет быстро и эффективно решить в одном месте все проблемы;
  • Ответственность: специалисты агентства гарантируют точное соблюдение установленных сроков работы, высокое качество исполнения. 

Какие выгоды получают наши клиенты?

  • удобный сервис;
  • стабильное качество работы;
  • комплексное решение любых языковых бизнес-задач. 

Клиенты Agenda Translations получают не просто грамотно переведенный на иностранный язык текст, но полноценное решение конкретной задачи: действительный нотариально заверенный документ, разрешение на въезд в иностранное государство, оформленный в соответствии с международными требованиями договор. 

От чего зависит стоимость перевода юридических документов?

Стоимость услуг наших специалистов зависит от следующих факторов:

  • объем текста (количество страниц, слов либо символов);
  • время выполнения (наценка за срочность может превышать 50%);
  • языковая пара (к примеру, работа с восточными языками стоит дороже, чем с европейскими);
  • качество исходного документа;
  • необходимость нотариального заверения, легализации; 
  • необходимость профессиональной верстки;
  • личные пожелания клиента.

При этом финальная редактура и корректура текста уже заложены в цену.

Для того, чтобы точно подсчитать общую стоимость услуги, свяжитесь с менеджерами Agenda любым удобным способом: через электронную почту, по телефону либо заполнив специальную форму на сайте.

 

Подробнее

ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА


ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА