Главная » Юридические переводы

Юридические переводы

Наши переводчики юридических документов – это грамотные специалисты, которые работают исключительно с данной тематикой. При переводе обеспечена не только точная трактовка переводимого документа с употреблением всех присущих этому стилю клише и оборотов, но и соблюдены все нормы оформления, которые отличаются в зависимости от страны составления документа.

Мы помогаем переводить такие документы:

  • Договоры, контракты;
  • Законы и нормативные акты;
  • Доверенности, заявления, свидетельства, сертификаты;
  • Юридические заключения и меморандумы;
  • Учредительные и иные корпоративные документы юридических лиц;
  • Лицензии, заявления, патентную документацию;
  • Специальную юридическую литературу;
  • Аффидевит, и.т.д.

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужны услуги профессиональных переводчиков? Давайте обсудим задачу

Юридические переводы

Юридический перевод документации — это перевод бумаг, регулирующих правовые отношения. Его считают одним из самых трудных, потому как он требует знаний юриспруденции, международных стандартов права, понимания социально-политических и культурных особенностей страны, на язык которой переводят документ, и особенностей страны, на языке которой оригинал написан.

«Agenda Translations» переводит такие документы:

  • учредительные и корпоративные (уставы, протоколы, свидетельства о регистрации и постановки на учет);
  • доверенности, заявления, свидетельства, сертификаты;
  • законы и нормативные акты (протоколы, постановления, указы);
  • договоры и контракты;
  • специальную литературу;
  • лицензии и заявления;
  • патентную документацию;
  • аффидевит.

Главная задача при этом — максимально сохранить смысл, структуру, не упустить детали. Бывают случаи, когда документ параллельно охватывает правовую и техническую сферы, а значит требует от лингвиста не только свободного владения языковой парой, но и фундаментальных знаний узкой области.

Специфика юридического перевода

Перевод юридической документации плотно связан с особенностями социально-политического устройства государств. Разница в системах некоторых стран настолько разительна, что игнорировать это в работе невозможно.

Даже если переводчик отлично владеет необходимыми языками, но совершенно не ориентируется в юриспруденции, выполнить задачу ему не удастся. Только специалист, понимающий тонкости отрасли, сможет разобраться в нюансах и перевести документ в соответствии с нормами.

Юридическая терминология и стилистика требуют повышенного внимания. Узкоспециализированные определения, формулировки и речевые обороты могут показаться слишком сложными людям далеким от правовой сферы. Лингвистические словари задачу не решают. Поэтому, снова же, без лингвиста, знакомого с областью, не обойтись.

Когда нужен перевод юридических текстов?

Услуги переводчика могут понадобиться как физическому, так и юридическому лицу в ряде случаев. Например, если:

  • нужен юридический перевод документов, чтобы заключить контракт с иностранными партнерами;
  • необходимо перевести на русский или украинский финансовые документы по запросу банка;
  • нужно перевести учредительную документацию компании;
  • необходимо перевести документы, чтобы вступить в право наследования или заключить брак за рубежом.

Малейшие неточности и ошибки в любой из бумаг рискуют привести к критическим последствиям — негативно сказаться на репутации компании, отвернуть от сотрудничества потенциальных партнеров и даже повлечь за собой судебные разбирательства. Чтобы избежать подобных ситуаций, серьезно отнеситесь к выбору переводчика или агентства.

Почему стоит обратиться в агентство переводов «Agenda Translations»?

Наши переводчики — квалифицированные специалисты с большим опытом работы с юридическими переводами. Мы гарантируем не только точную трактовку и употребление характерных стилю клише, оборотов и терминов, но и соблюдение норм оформления, которые могут отличаться в зависимости от страны составления. Залог этого — тщательная корректура. В агентстве тексты проходят несколько этапов контроля: вычитка переводчиком после завершения работы, а после — проверка качества и редактура юристами.

Штат опытных сотрудников, компетентность и индивидуальный подход к каждому заказу позволяют нашему бюро юридического перевода успешно справляться с самыми сложными проектами в короткие сроки.

Подробнее

Пишите нам


Пишите нам