Переклад та нативізація для кинофоруму MeetDocs 2020

pol1

Про проект

“Kharkiv MeetDocs Eastern Ukrainian Film Festival” – є найбільшим кінофорумом Східної України. У поточному році фестиваль відбувся вчетверте, становлячи собою поєднання онлайн і партисипативних методів. У фокусі фестивалю – культура і буденне життя Східної України, відображені у документальних та ігрових фільмах вітчизняних і зарубіжних кінематографістів.

Завдання

Протягом 2020 року Agenda Translations співпрацює з німецькою медіа-організацією Media Frontline e.V - організаторами фестивалю. Ми надали мовні послуги для забезпечення повноцінної міжнародної презентації. Комплекс завдань по кінофестивалю включав спеціалізований юридичний переклад, переклад веб-контенту та письмових матеріалів, а також переклад на кілька мов діалогів до 5 фільмів.

Результати

Перш за все, ми обговорили і погодили з клієнтом зміст і графік проєкту, а також узгодили комплекс завдань. Роботу над проєктом було доручено обраній команді, до якої увійшли два перекладачі, редактор, носій-редактор і коректор. Це дозволило забезпечити точний переклад і натівізацію текстів носіями української, російської та англійської мов. Як спеціалізований постачальник мовних послуг, у процесі роботи ми спиралися на нашу команду професійних нішових експертів.

01
Переклад сайту кінофестиваля за 2020 рік з української на англійську мову, у тому числі натівізація контенту. website
02
Переклад і натівізація каталогу заходів фестивалю між українською та англійською мовними парами / 4600 слів.
03
Профільний юридичний переклад обов'язкового договору про надання права на використання фільму на невиключній основі / 700 слів
04
Літературний переклад і натівізація 4 фільмів з англійської мови на українську: "Для когось ще" / 7200 слів, "У пошуках Саллі" / 8786 слів, "Коли осяде пил" / 1990 слова, "Гідроізоляція" / 6950 слів.
05
Літературний переклад фільму "Гаражане" / 5434 слова з російської на українську мову.

Відгук

Євгенія Крігсхайм
директор кінофестивалю

Термінологія кіноіндустрії є досить специфічною. Тривалий час ми шукали в Харкові фахівців, які не тільки калькують з англійської на українську, але й заглиблюються в тематику, читають і переглядають матеріали, коректують їх за допомогою носіїв мови. Завдяки нішевому агентству перекладів Agenda Translations, цього року наш фестиваль став доступний не тільки в Україні, але також для міжнародної публіки. Переклади на всіх рівнях складності: від Ліцензійної угоди до художніх текстів діалогів у фільмах - це лише верхівка айсберга для цієї команди.
Пунктуальність, професійна етика, неймовірне задоволення від спілкування - усе це ви знайдете, звернувшись до них по послуги.
Для наступного фестивалю, з метою забезпечення наших мовних потреб, ми будемо працювати тільки з Agenda Translations.

Вам потрібні послуги професійних перекладачів? Давайте обговоримо завдання

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ