Ми перекладаємо на іноземні мови комп'ютерні програми, ігри та онлайн-додатки.
Крім строкових ресурсів інтерфейсу, виконаємо переклад довідкової системи, рекламних текстів, веб-сайту. За необхідності якісно переозвучимо відео-ролик, перепишемо тексти потрібною мовою.

Повний цикл локалізації ігор охоплює:

  • Локалізацію інтерфейсу, рядків, графіки;
  • Тестування;
  • Переклад діалогів і озвучування;
  • Переклад і верстку друкованих матеріалів.
  • Локалізацію програм установки ігор;
  • Локалізацію пов'язаних з грою веб-сайтів;
  • Збірку локалізованого білда;

Процес роботи

  1. Отримуємо заявку та закріплюємо координуючого менеджера
  2. Аналізуємо проект, пропонуємо варіанти
  3. Здійснюємо попередній розрахунок вартості й визначаємо спосіб передання готового замовлення
  4. Клієнт підтверджує замовлення і вносить передоплату
  5. Запускаємо замовлення в роботу й у встановлений строк передаємо Клієнту готовий проект

Потребуєте послуг з локалізації ігор? Давайте обговоримо завдання

Замовити локалізацію ігор

Ігрова індустрія стрімко розвивається. Ігри зараз всюди: на комп’ютерах, смартфонах, планшетах. Але щоб упевнено конкурувати на ринку, бути зручним і цікавим для користувача, будь-якому продукту необхідна локалізація. Локалізація ігор – це культурна, технічна і правова адаптація, яка враховує особливості цільової авдиторії країни.

Рівні локалізації комп’ютерних ігор

«Паперова локалізація» – найбільш поверхнева. Якщо гра виходить на фізичному носії, перекладають текст на упаковці. Якщо на онлайн-платформі – опис та скріншоти.

Економічна локалізація комп’ютерних ігор має на увазі переклад інтерфейсу, підказок і сторінки допомоги. Грубо кажучи, кнопку «Грати» користувач натисне рідною мовою, а ось сюжет розвиватиметься мовою оригіналу.

Текстова. У цьому випадку перекладають увесь текст, починаючи з інтерфейсу і закінчуючи субтитрами: геймер чутиме іноземну мову, але всю інформацію зможе прочитати.

Можна замовити переклад ігор з озвученням. У такому випадку фахівці локалізують все мовлення й діалоги.

Графічна – припускає, що будь-який текст всередині – вивіски, журнали, графіті, оголошення, – буде перекладено. Повна – глибока адаптація під культуру й менталітет мешканців іншої країни.

Як відбувається локалізація?

У «Agenda Translations» можна замовити переклад сайту, локалізацію комп’ютерних ігор будь-якої складності, новин, прес-релізів, рекламних текстів чи інших супутніх матеріалів.

На початку роботи фахівці визначають особливості проекту. Наприклад, британський чи американський варіант англійської, звернення до гравця на «ти» чи на «ви», лапки-ялинки або прямі, а також інші деталі.

Далі – переклад гри на іноземну мову лінгвістом, після чого йде вичитування редактором. Наступний етап – локалізація графіки і зміна візуальних елементів, якщо це необхідно.

Після цього всього – переклад і озвучування відеороликів. Для цього ми підбираємо професійних акторів і дикторів, голоси яких пасуватимуть до характеру персонажів.

Потім – тестування, в процесі якого коригуються недоліки в аудіо- та відеоматеріалах.

Команда «Agenda Translations» пропонує повний цикл послуг перекладу ігор, програм та комп’ютерних програм. Для нас важливо, щоб гравець правильно розумів кожне слово, а тому ми працюємо тільки з професійними перекладачами й носіями мови, які спеціалізується на цій галузі.

 

Детальніше

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЄКТУ


      ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЄКТУ