Ми перекладаємо на іноземні мови комп'ютерні програми, ігри та онлайн-додатки.
Крім строкових ресурсів інтерфейсу, виконаємо переклад довідкової системи, рекламних текстів, веб-сайту. За необхідності якісно переозвучимо відео-ролик, перепишемо тексти потрібною мовою.
Повний цикл локалізації ігор охоплює:
- Локалізацію інтерфейсу, рядків, графіки;
- Тестування;
- Переклад діалогів і озвучування;
- Переклад і верстку друкованих матеріалів.
- Локалізацію програм установки ігор;
- Локалізацію пов'язаних з грою веб-сайтів;
- Збірку локалізованого білда;
Процес роботи
-
Отримуємо заявку та закріплюємо координуючого менеджера
-
Аналізуємо проект, пропонуємо варіанти
-
Здійснюємо попередній розрахунок вартості й визначаємо спосіб передання готового замовлення
-
Клієнт підтверджує замовлення і вносить передоплату
-
Запускаємо замовлення в роботу й у встановлений строк передаємо Клієнту готовий проект
Потребуєте послуг з локалізації ігор? Давайте обговоримо завдання
Замовити локалізацію ігор
Ігрова індустрія стрімко розвивається. Ігри зараз всюди: на комп’ютерах, смартфонах, планшетах. Але щоб упевнено конкурувати на ринку, бути зручним і цікавим для користувача, будь-якому продукту необхідна локалізація. Локалізація ігор – це культурна, технічна і правова адаптація, яка враховує особливості цільової авдиторії країни.
Рівні локалізації комп’ютерних ігор
«Паперова локалізація» – найбільш поверхнева. Якщо гра виходить на фізичному носії, перекладають текст на упаковці. Якщо на онлайн-платформі – опис та скріншоти.
Економічна локалізація комп’ютерних ігор має на увазі переклад інтерфейсу, підказок і сторінки допомоги. Грубо кажучи, кнопку «Грати» користувач натисне рідною мовою, а ось сюжет розвиватиметься мовою оригіналу.
Текстова. У цьому випадку перекладають увесь текст, починаючи з інтерфейсу і закінчуючи субтитрами: геймер чутиме іноземну мову, але всю інформацію зможе прочитати.
Можна замовити переклад ігор з озвученням. У такому випадку фахівці локалізують все мовлення й діалоги.
Графічна – припускає, що будь-який текст всередині – вивіски, журнали, графіті, оголошення, – буде перекладено. Повна – глибока адаптація під культуру й менталітет мешканців іншої країни.
Як відбувається локалізація?
У «Agenda Translations» можна замовити переклад сайту, локалізацію комп’ютерних ігор будь-якої складності, новин, прес-релізів, рекламних текстів чи інших супутніх матеріалів.
На початку роботи фахівці визначають особливості проекту. Наприклад, британський чи американський варіант англійської, звернення до гравця на «ти» чи на «ви», лапки-ялинки або прямі, а також інші деталі.
Далі – переклад гри на іноземну мову лінгвістом, після чого йде вичитування редактором. Наступний етап – локалізація графіки і зміна візуальних елементів, якщо це необхідно.
Після цього всього – переклад і озвучування відеороликів. Для цього ми підбираємо професійних акторів і дикторів, голоси яких пасуватимуть до характеру персонажів.
Потім – тестування, в процесі якого коригуються недоліки в аудіо- та відеоматеріалах.
Команда «Agenda Translations» пропонує повний цикл послуг перекладу ігор, програм та комп’ютерних програм. Для нас важливо, щоб гравець правильно розумів кожне слово, а тому ми працюємо тільки з професійними перекладачами й носіями мови, які спеціалізується на цій галузі.