Главная » Медицинский, Фармацевтический

Медицинский, Фармацевтический

Медицинский перевод – чрезвычайно ответственная область деятельности, к которой предъявляются высокие требования, так как речь идет о человеческом здоровье.
Наша команда специализируется на медицинском переводе, имеет профильное образование и сертификаты.
Мы переводим такие документы:

  • Медицинская литература и научные статьи;
  • Фармацевтические исследования и материалы;
  • Маркировки и этикетки;
  • Веб-сайты и мультимедиа;
  • Медицинские справки и заключения;
  • Результаты клинических и лабораторных исследований;
  • Руководства к мед. оборудованию;
  • Нормативные документы;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужно подготовить медицинский, стоматологический или фармацевтический перевод? Получите бесплатную оценку проекта

Медицинский перевод

Медицинские тексты отличаются точностью формулировок и не терпят разночтений. От правильности их трактовки порой зависит самое важное, что есть у человека, – его здоровье и жизнь. Такие тексты эмоционально нейтральны, насыщены специальными терминами, большим количеством аббревиатур. 

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов – сложная и максимально ответственная работа, предъявляющая целый ряд требований к исполнителю. Обязательным для переводчика является не только владение иностранным языком на высоком уровне, но и глубокие знания в конкретной области медицины, а еще лучше – медицинский стаж. 

Специалист должен разбираться в международной греко-латинской терминологии, уметь анализировать факты и проводить исследовательскую работу. Последнее особенно актуально в связи с быстрым развитием фармацевтики появлением множества новых препаратов. 

Наиболее востребован профессиональный перевод таких документов:

  • справки и заключения;
  • истории болезни;
  • результаты обследований;
  • инструкции по эксплуатации медицинского оборудования;
  • инструкции к лекарственным препаратам;
  • научная литература, статьи для медицинских изданий;
  • отчеты по испытанию лекарственных средств.

Переводить технические тексты, связанные с медициной, необходимо как юридическим, так и физическим лицам. Такого рода услугу запрашивают фармацевтические компании, компании по производству и продаже специализированного оборудования и многие другие. При лечении пациентов в зарубежных клиниках необходима языковая расшифровка результатов анализов, историй болезни либо заключений специалистов. Практикующие врачи и ученые обращаются за переводами специальной литературы, научных статей и публикаций.

Медицинский перевод с/на немецкий язык

Немецкая медицина славится точностью диагностики, высокой результативностью лечения и качеством сервиса, а специалисты являются новаторами в области нейрохирургии, ортопедии, кардиологии, онкологии, проводят уникальные операции по трансплантации спинного мозга.

Не удивительно, что множество пациентов, выбирающих лечение или обследование в клиниках Европы, едут именно в Германию, а значит нуждаются в переводе документов на немецкий язык. Предоставить им качественную услугу смогут только опытные лингвисты, которые с легкостью подберут немецкие эквиваленты к русским либо украинским терминам, смогут корректно отобразить результаты прошлых исследований и заключений.

Медицинские переводы с/на иврит

Качеством оказания медицинской помощи наряду с привлекательной стоимостью врачебных услуг славится Израиль. В лечении онкологических, кардиологических, урологических и неврологических заболеваний израильские специалисты за последние 20 лет сделали настоящий прорыв, к их помощи ежегодно прибегают десятки тысяч людей со всего мира. 

Несмотря на то, что некоторые израильские клиники допускают оформление медицинской документации иностранных пациентов на английском языке, подавляющее большинство лечебных учреждений требует перевода документов на государственный язык Израиля, поэтому переводы на иврит и с иврита крайне востребованы.

Наряду с этим, этот древний язык со своим квадратным письмом и большим количеством сокращений является одним из самых сложных для расшифровки и требует высочайшего профессионализма лингвиста, особенно когда дело касается медицинских текстов. При работе с ними не обойтись без базовых медицинских знаний и владения английским языком, медицинская терминология из которого так же проникает в иврит, как и в другие языки.

Медицинский перевод с/на английский язык

В переводе материалов на английский язык нуждаются фармкомпании, которые представляют свои разработки за границей, практикующие врачи и ученые – для публикации в научных изданиях, а также (как и в случае с немецким языком) пациенты, которые получают медпомощь за рубежом. 

Переводить медицинские документы на английский – кропотливая и сложная работа. Некоторые термины и специальные сокращения не имеют абсолютных аналогов в английском языке. Для максимально корректной передачи таких конструкций переводчик должен иметь профильное медицинское образование либо обратиться за консультацией к практикующему врачу.

Перевод медицинских справок и заключений

Традиционно заключения и справки оформляются на специальных бланках, где доктор заполняет нужные графы данными пациента и его диагнозом. Текст в таких бланках может быть напечатан, а может вноситься врачом вручную. Последнее значительно усложняет и замедляет работу переводчика, так как разобрать написанное от руки бывает крайне проблематично.

Переводить врачебные заключения, истории болезни необходимо людям после прохождения лечения за границей либо накануне выезда. В случаях, когда пациент нуждается в экстренном лечении, заминка с оформлением документов может стоить ему здоровья и даже жизни. В таких ситуациях необходимо делать срочный перевод.

Особенности перевода анализов

Срочности часто требует и расшифровка медицинских анализов, результатов различных инструментальных исследований. Такие документы необходимы для постановки либо уточнения диагноза, назначения лечения. 

Услугу срочного перевода справок, анализов и заключений, а также любой другой медицинской документации можно заказать в бюро переводов Agenda Translations. Компания с вниманием относится к каждой детали и гарантирует качество работы, независимо от сроков ее выполнения.

Перевод медицинских текстов

Переводы медицинских текстов делятся на 

  • практические – содержат результаты исследований практикующих медиков;
  • теоретические – работы по теоретической медицине, монографии, диссертации;
  • фармацевтические – содержат информацию о свойствах и испытаниях определенных лекарственных препаратов. 

Эти разновидности текстов имеют свои особенности и существенные стилевые отличия, что требует от переводчика широкой эрудированности и гибкости мысли. Так, например, при работе с инструкциями к лекарственным препаратам специалист должен не только корректно передать все термины и расшифровать аббревиатуры, но и правильно соотнести метрическую и английскую (имперскую) системы мер.

А при работе с трудами ученых, статьями практикующих специалистов в профильных изданиях крайне важно придерживаться правил и канонов определенного стиля (научного либо научно-публицистического).

Следует также упомянуть важность правильного оформления документации, поскольку требования к оформлению могут значительно отличаться в разных странах. 

Медицинские переводы онлайн-агентства Agenda Translations

Переводы, выполненные специалистами Agenda Translations, гарантируют высокое качество текстов, соблюдение условленных сроков и четкое соответствие всем стандартам оформления. Агентство заботится о комфорте клиентов и дорожит своей репутацией. 

Agenda Translations предоставляет услуги перевода на любые европейские языки следующих документов:

  • заключений врачей любой специализации;
  • справок, выписок, историй болезни;
  • результатов лабораторных исследований;
  • результатов клинических исследований;
  • научной литературы (в том числе диссертаций, монографий, статей);
  • учебной и профессиональной литературы;
  • учебных пособий и справочников;
  • фармацевтической документации;
  • патентной документации;
  • инструкций и руководств по эксплуатации оборудования.

Работу с медицинскими текстами в Agenda Translations выполняют только узкопрофильные лингвисты. Готовые материалы проходят строгую редактуру и корректуру, что позволяет полностью исключить возможность ошибочных формулировок и разночтений. 

Агентство также осуществляет перевод, субтитрирование и озвучку видеоматериалов, в том числе лекций, научных конференций, форумов и круглых столов. 

Сотрудники Agenda Translations имеют большой опыт в профессиональном переводе и языковой локализации веб-ресурсов: информационных сайтов медицинской тематики, сайтов клиник, ресурсов компаний, специализирующихся на выпуске и продаже медицинского оборудования. Работа над такими проектами проводится с учетом маркетинговой стратегии компании и продвижения конкретного ресурса. На выходе клиент всегда получает качественный, оптимизированный контент, «заточенный» под определенные поисковые системы.

Для каждого заказа, в зависимости от его специфики, в Agenda Translations формируется команда исполнителей, в которую помимо медицинских переводчиков и редакторов могут входить практикующие врачи – носители языка, маркетологи, специалисты по SEO-оптимизации, звукорежиссеры, нотариусы и любые другие профильные специалисты. Такой подход гарантирует достижение поставленных целей и полное удовлетворение всех запросов заказчика.

Почему выгодно быть клиентом Agenda Translations?

  1. Агентство учитывает все пожелания своих клиентов; 
  2. Агентство всегда соблюдает условленные сроки и гарантирует качество выполненного заказа.
  3. По просьбе клиента сотрудники Agenda Translations выполняют срочные переводы в самые сжатые сроки.
  4. С каждым клиентом компания работает индивидуально и максимально тщательно подбирает исполнителей для конкретного заказа.
  5. Агентство гарантирует узкую специализацию текстов посредством сотрудничества с представителями разных отраслей здравоохранения, ветеринарной медицины и фармацевтической промышленности. 
  6. Сотрудники Agenda Translations используют не только специальные справочники и словари, но и международные онлайн-базы данных, которые постоянно обновляются.
  7. Информация, предоставленная клиентами, защищена от разглашения: компания работает через заключение NDA.
  8. Клиент может оформить с агентством долгосрочный договор с фиксацией цен на все заказы на год.

Как рассчитать стоимость перевода медицинского текста?

Цену услуги определяют следующие факторы: 

  • тип документа;
  • формат и качество исходного материла (напечатанный либо рукописный текст, его читаемость);
  • объем;
  • время выполнения (срочные переводы стоят дороже)
  • языковая пара;
  • необходимость верстки или оформления на специальных бланках;
  • другие пожелания клиента.

Редактура и корректура текста уже заложены в стоимость услуги. 

Точно рассчитать стоимость перевода помогут менеджеры Agenda Translations. Свяжитесь с нами любым удобным способом: через электронную почту, по телефону либо заполнив специальную форму на сайте.

 

Подробнее

ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА


ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ПРОЕКТА