Главная » Médica, Farmacéutica

Médica, Farmacéutica

La traducción médica es un campo de actividad extremadamente exigente, donde se imponen altos requisitos, ya que estamos hablando de la salud humana.
Nuestro equipo se especializa en traducción médica, tiene formación especializada y certificados.

Traducimos los siguientes documentos:

  • Literatura médica y artículos científicos;
  • Marcas y etiquetas;
  • Certificados e informes médicos;
  • Manuales de equipos médicos;
  • Investigación y materiales farmacéuticos;
  • Webs y multimedia;
  • Resultados de estudios clínicos y de laboratorio;
  • Documentos normativos;

Proceso de trabajo

  1. Recibimos la solicitud y asignamos un coordinador
  2. Analizamos el proyecto y realizamos un cálculo preliminar del coste y plazos
  3. Determinamos la forma de diseño y entrega del proyecto finalizado
  4. El cliente confirma el pedido y realiza un prepago o pago completo mediante transferencia bancaria
  5. Ponemos en ejecución el pedido y entregamos el proyecto terminado al cliente dentro del plazo establecido

¿Necesita realizar una traducción médica, odontológica o farmacéutica? Obtenga un presupuesto gratuito para su proyecto.

Traducción médica

Los textos médicos difieren en la precisión de las formulaciones y no toleran distintas interpretaciones. A veces, lo más importante que tiene una persona, su salud y su vida, depende de la exactitud de una interpretación. Dichos textos carecen de carga emocional, son llenos de términos especificos y una gran cantidad de abreviaturas.

Traducción de documentos médicos

La traducción de documentos médicos es un trabajo complejo y muy exigente que impone una serie de requisitos al ejecutante. Es obligatorio para el traductor no solo el dominio de un idioma extranjero a un alto nivel, sino también el conocimiento profundo en un campo específico de la medicina, y y la expiriencia profesional siempre es un más.

El especialista debe comprender la terminología greco-latina internacional, poder analizar los hechos y realizar un trabajo de investigación. Esto último es especialmente relevante debido al rápido desarrollo de la farmacéutica y la aparición de muchos nuevos medicamentos.

La traducción profesional de este tipo de documentos es la más demandada:

  • Certificados e informes médicos;
  • Historial médico;
  • Resultados de las pruebas médicas
  • Instrucciones de funcionamiento de equipos médicos;
  • Instrucciones de uso para medicamentos;
  • Literatura científica, artículos para revistas médicas;
  • Informes sobre las pruebas de medicamentos realizadas

Traducción médica del / al alemán

La medicina alemana es famosa por su precisión en el diagnóstico, alta eficiencia de tratamiento y calidad de servicio, y los especialistas son innovadores en el campo de la neurocirugía, ortopedia, cardiología, oncología y realizan operaciones únicas de trasplante de médula espinal.

No es de extrañar que muchos pacientes que eligen un tratamiento o un examen en clínicas de Europa vayan a Alemania, lo que significa que deben traducir sus documentos al alemán. Solo los lingüistas experimentados podrán proporcionarles un servicio de alta calidad, que podrán seleccionar fácilmente equivalentes alemanes a los términos rusos o ucranianos, y podrán mostrar correctamente los resultados de investigaciones y dictámenes anteriores.

Traducciones médicas del / al hebreo

Israel es famoso por la calidad de la atención médica junto con el atractivo coste de los servicios médicos. En el tratamiento de enfermedades oncológicas, cardiológicas, urológicas y neurológicas, los especialistas israelíes han hecho unos avances considerables en los últimos 20 años, decenas de miles de personas de todo el mundo recurren a su ayuda cada año.

Aunque algunas clínicas israelíes permiten que los registros médicos de pacientes extranjeros se lleven en inglés, la gran mayoría de las instituciones médicas requieren la traducción de documentos al idioma oficial de Israel, por lo tanto, las traducciones al hebreo y del hebreo tienen están muy demandadas.

Junto con esto, este lenguaje antiguo, con su escritura cuadrada y muchas abreviaturas, es uno de los más difíciles de descifrar y requiere la máxima profesionalidad del lingüista, especialmente cuando en cuanto a textos médicos. Al trabajar con ellos, no se puede prescindir de los conocimientos médicos básicos y el dominio del idioma inglés, cuya terminología médica penetra tanto en el hebreo como en otros idiomas.

Traducción médica del / al inglés

La traducción de texyos al inglés la necesitan las compañías farmacéuticas que presentan sus avances en el extranjero, los médicos y científicos en ejercicio, para sus publicaciónes en revistas científicas, y también (como en el caso del idioma alemán) los pacientes que reciben tratamiento en el extranjero.

Traducir documentos médicos al Inglés es un trabajo laborioso y complicado. Algunos términos y abreviaturas especificas no tienen equivalentes exactos en inglés. Para la traducción más correcta de tales construcciones, el traductor debe tener una educación médica especializada o consultar a un médico en ejercicio.

Traducción de certificados médicos y dictámenes

Tradicionalmente, los dictámenes y los certificados se realizan en formularios especiales, donde el médico completa las columnas necesarias con los datos del paciente y su diagnóstico. El texto de estos formularios puede ser tecleado o ingresado manualmente por el médico. Esto último complica y ralentiza significativamente el trabajo del traductor, ya que puede ser extremadamente problemático analizar lo escrito a mano.

La traducción de dictámenes e historiales médicos es necesaria para las personas después de un tratamiento en el extranjero o en vísperas de su partida. En los casos en que un paciente necesita un tratamiento de urgencia, un retraso en los trámites de documentos puede costarle la salud e incluso la vida. En tales situaciones, es necesario hacer una traducción urgente.

Características de la traducción de análisis

La decodificación de los análisis médicos y los resultados de diversos estudios instrumentales suelen requerir urgencia. Dichos documentos son necesarios para hacer o aclarar el diagnóstico y prescribir el tratamiento.

El servicio de traducción urgente de certificados, análisis y dictámenes, así como cualquier otra documentación médica se puede solicitar a la agencia de traducción Agenda Translations. La compañía presta atención a cada detalle y garantiza la calidad del trabajo, independientemente de los plazos de su ejecución.

Traducción de textos médicos

Las traducciones de textos médicos se dividen en:

  • prácticas – contiene los resultados de investigación de los médicos en ejercicio;
  • teóricas – trabajos sobre medicina teórica, monografías, tesis;
  • farmacéuticas – contienen información sobre las propiedades y pruebas de ciertos medicamentos.

Estas variedades de textos tienen sus propias características y diferencias de estilo significativas, lo que requiere una amplia erudición y flexibilidad de pensamiento del traductor. Por ejemplo, cuando se trabaja con instrucciones para medicamentos, el especialista no solo debe transmitir correctamente todos los términos y descifrar las abreviaturas, sino también correlacionar correctamente el sistema métrico e inglés (imperial).

Y cuando se trabaja con trabajos de científicos, artículos de especialistas en ejercicio en publicaciones especializadas, es extremadamente importante adherirse a las reglas y cánones de un cierto estilo (científico o científico-publicitario).

También se debe mencionar la importancia del diseño correcto de la documentación, ya que los requisitos de diseño pueden variar significativamente de un país a otro.

Traducciones médicas en línea de Agenda Translations

Las traducciones realizadas por los especialistas de Agenda Translations garantizan la alta calidad de los textos, el cumplimiento de los plazos acordados y el cumplimiento claro de todos los estándares de diseño. La agencia se preocupa por la comodidad de los clientes y valora su reputación.

Agenda Translations ofrece servicios de traducción a cualquier idioma europeo de los siguientes documentos:

  • dictámenes de médicos de cualquier especialidad;
  • certificados, extractos, historias médicas;
  • resultados de investigación de laboratorio;
  • resultados de estudios clínicos;
  • literatura científica (incluyendo tesis, monografías, artículos);
  • literatura educativa y profesional;
  • material didáctico y libros de referencia;
  • documentación farmacéutica;
  • documentación de patentes;
  • instrucciones y manuales para el funcionamiento de equipos.

En Agenda Translations el trabajo de los textos médicos lo realizan únicamente lingüistas altamente especializados. Los materiales terminados se someten a una estricta edición y corrección de pruebas, lo que elimina por completo la posibilidad de redacción errónea y diferencias de lectura.

La agencia también proporciona traducción, subtitulado y actuación de voz de materiales de vídeo incluidas lecciones, conferencias científicas, foros y mesas redondas.

Los empleados de Agenda Translations tienen una amplia experiencia en la traducción profesional y la localización lingüística de recursos web: sitios de información médica, sitios de clínicas, recursos de empresas especializadas en la producción y venta de equipos médicos. El trabajo en dichos proyectos se lleva a cabo teniendo en cuenta la estrategia de marketing de la compañía y la promoción de un recurso específico. Como resultado, el cliente siempre recibe contenido optimizado de alta calidad, “afinado” para ciertos motores de búsqueda.

Para cada pedido, dependiendo de sus particularidades, Agenda Translations forma un equipo de ejecutores que, además de traductores y editores médicos, puede incluir médicos en ejercicio: hablantes nativos, especialistas en marketing, especialistas en SEO, ingenieros de sonido, notarios y cualquier otro especialista especializado. Este enfoque garantiza el logro de los objetivos establecidos y la satisfacción completa de todas las solicitudes del cliente.

¿Por qué es rentable ser cliente de Agenda Translations?

  1. La agencia tiene en cuenta todos los deseos de sus clientes;
  2. La agencia siempre respeta los plazos acordados y garantiza la calidad del pedido.
  3. A petición del cliente, el personal de Agenda Translations realiza traducciones urgentes en el menor tiempo posible.
  4. Con cada cliente, la compañía trabaja individualmente y selecciona lo más cuidadosamente posible a los ejecutores para un pedido específico.
  5. La agencia garantiza una estrecha especialización de los textos a través de la cooperación con representantes de diferentes ramas de la salud, la medicina veterinaria y la industria farmacéutica.
  6. El personal de Agenda Translations no solo utiliza guías y diccionarios especiales, sino también bases de datos internacionales online que se actualizan constantemente.
  7. La información proporcionada por los clientes está protegida contra la divulgación: la compañía trabaja mediante la celebración de acuerdos de confidencialidad.
  8. El cliente puede formalizar un contrato a largo plazo con la agencia con la fijación de precios para todos los pedidos del año.

¿Cómo calcular el coste de la traducción de un texto médico?

El precio del servicio está determinado por los siguientes factores:

  • tipo de documento;
  • formato y calidad del material original (texto impreso o escrito a mano, su legibilidad);
  • volumen;
  • tiempo de entrega (las traducciones urgentes son más caras)
  • par de idiomas;
  • la necesidad de maquetación o diseño en formularios específicos;
  • otros deseos del cliente.

La edición y corrección del texto ya están incluidos en el coste del servicio.

Los gerentes de agenda Translations ayudarán a calcular con precisión el coste de la traducción. Contáctenos de cualquier manera conveniente: por correo electrónico, por teléfono o completando el formulario específico en el sitio.

 

Más detalles

OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO


OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO