Главная » Traducción de documentos personales

Traducción de documentos personales

Si planea ir a estudiar o trabajar en el extranjero, simplemente hacer un viaje u obtener un permiso de residencia de otro país, necesitará una traducción seguida de notarización y legalización. Puede enviar documentos on-line y recibir la traducción por mensajería o en nuestra oficina.

¿Qué documentos específicos traducimos y legalizamos:

  • Pasaporte;
  • Documentos para el visado;
  • Carnet de conducir;
  • Partida de nacimiento;
  • Currículum vítae;
  • Declaración de ingresos;
  • Libro de familia;
  • Título académico;
  • Certificado de antecedentes penales;
  • Certificado de defunción;
  • Libreta de trabajo;
  • Poderes.

Proceso de trabajo

  1. Recibimos la solicitud y asignamos un coordinador
  2. Analizamos el proyecto y realizamos un cálculo preliminar del coste y plazos
  3. Determinamos la forma de diseño y entrega del proyecto finalizado
  4. El cliente confirma el pedido y realiza un prepago o pago completo mediante transferencia bancaria
  5. Ponemos en ejecución el pedido y entregamos el proyecto terminado al cliente dentro del plazo establecido

¿Necesita hacer una traducción de documentos personales? Obtenga una evaluación de trabajo gratuita

Traducciones personales

Vivimos en una era de fronteras abiertas: puede viajar, estudiar o trabajar en cualquier parte del mundo. El único obstáculo es el idioma. Y si una persona supera la barrera del idioma, practicando y aprendiendo constantemente, entonces los documentos deben ser legalizados y traducidos de acuerdo con el procedimiento. Solo así es posible hacer que los documentos necesarios sean accesibles a los representantes de las autoridades extranjeras.

La traducción de documentos personales es la traducción de documentos que tienen validez legal. “Agenda Translations” trabaja con los siguientes documentos:

  • pasaportes;
  • libros de famiia, certificados de divorcio, nacimiento o muerte;
  • documentos para el visado;
  • carnet de conducir;
  • extractos bancarios;
  • permisos de entrada y salida;
  • títulos universitarios y escolares;
  • carnet de conducir;
  • certificado de antecedentes penales;
  • poderes;
  • libreta de trabajo;
  • currículum vítae;

Características de los documentos personales.

El resultado depende de todos estos puntos: la precisión en copiar fechas y números de la serie, la fidelidad al contexto, la preservación de la estructura y las construcciones léxicas, la consideración de la terminología específica, la verificación de nombres geográficos y nombres propios. Otro aspecto es el diseño. Este es importante cuando el cliente se dirige a las autoridades estatales de otro país.

Cada error y la más mínima inexactitud conllevan el riesgo de tener consecuencias negativas: denegación de visa, malentendidos al cruzar la frontera, confusión en la identificación de una persona. Y el precio de un descuido banal se mide en dinero, nervios y horas de tiempo dedicadas a su subsanación. Por lo tanto, es muy importante elegir cuidadosamente un traductor o una agencia para evitar tales problemas.

¿Cuándo es necesaria una traducción oficial de documentos?

  • Para empleo. Las corporaciones internacionales que contratan empleados del extranjero siempre solicitan documentos que comprueben la identidad y las calificaciones del propietario, traducidos al inglés o al idioma del país de la empresa.
  • Para entrar en instituciones educativas en el extranjero. A la hora de recibir estudiantes extranjeros, las universidades requieren una traducción notariada del certificado escolar y el diploma con su anexo.
  • Al comprar una propiedad. Si va a comprar un inmueble en el extranjero, tendrá que traducir una lista completa de documentos.
  • Al casarse en el extranjero, necesitará los documentos de acompañamiento: el pasaporte y el certificado de divorcio, si es necesario.
  • Al salir al extranjero con niños. En esta situación, no puede prescindir de un certificado de nacimiento, un poder notarial o una declaración jurada.
  • Estas son solo las opciones más populares. Pero también puede ser necesaria la traducción de un idioma extranjero al ucraniano o al ruso. Por ejemplo, si hice su carrera en el extranjero y regresó a trabajar en Ucrania.

¿Qué es una “traducción jurada de documentos”?

Traducción notarial es un documento certificado por el sello y la firma del notario. Esto da validez legal a los documentos y permite su uso en el extranjero como documento oficial. Antes de confirmar la veracidad de la copia al original, el notario establece la identidad del traductor y sus calificaciones. Luego, introduce la información en un registro especial. Y sólo después certifica los documentos. La certificación se lleva a cabo teniendo los originales. Sólo después de leerlos, el notario confirma la autenticidad de la copia.

Dependiendo del país a donde el cliente prepare los documentos, puede ser necesaria la legalización consular o la apostilla. Le recomendamos que aclare este punto de antemano con el país anfitrión.

¿Por qué vale la pena ponerse en contacto con la agencia de traducción Agenda Translations?

Nuestros empleados son traductores calificados que conocen todas las complejidades de la traducción de documentos personales. No tendremos problemas con la transliteración, las fechas, los nombres geográficos y los nombres propios, y por lo tanto los errores están excluidos. El principio fundamental del trabajo de la agencia es un enfoque individual para cada pedido y cada cliente. Y la experiencia y atención de los especialistas es la garantía de calidad. Nos ocuparemos de cualquier terminología, referencias, certificados o extractos, y realizaremos todas las tareas de forma precisa y correcta. Por supuesto, siempre cumplimos con los plazos de entrega, y todos los datos que nos transmite el cliente son confidenciales y están protegidos por un acuerdo de confidencialidad.

 

Más detalles

OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO


OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO