Главная » Marketing, relaciones públicas

Marketing, relaciones públicas

"En este área, es muy importante hacer llegar correctamente su mensaje al consumidor. Nuestra tarea es proporcionar la traducción literaria y ""sonora"" para el público objetivo e interpretar cualitativamente el contenido de marketing.
Un equipo independiente de especialistas trabaja en traducción y localización: traductores, redactores publicitarios, hablantes nativos, editores.
También creamos contenido inmediatamente en el idioma de destino: artículos: estudios de casos, publicaciones publicitarios según su tarea técnica."

  • Literatura publicitaria;
  • Sitios web;
  • Catálogos, embalajes;
  • Presentaciones comerciales;
  • Comunicados de prensa;
  • Películas promocionales;
  • Artículos SEO;
  • Podcasts.

Proceso de trabajo

  1. Recibimos la solicitud y asignamos un coordinador
  2. Analizamos el proyecto y realizamos un cálculo preliminar del coste y plazos
  3. Determinamos la forma de diseño y entrega del proyecto finalizado
  4. El cliente confirma el pedido y realiza un prepago o pago completo mediante transferencia bancaria
  5. Ponemos en ejecución el pedido y entregamos el proyecto terminado al cliente dentro del plazo establecido

¿Necesita los servicios de traductores profesionales? Hablemos sobre los objetivos

Cómo solicitar una traducción publicitaria

La traducción de marketing es una transcripción lingüística y localización de varios textos publicitarios y comerciales. Su objetivo más importante es la promoción de mercancías y servicios. Estos pueden ser eslóganes, folletos, artículos de venta, videos, presentaciones y recursos web completos.

El texto publicitario eficaz debe despertar el interés rápidamente,” enganchar ” al cliente potencial. Al afectar el fondo emocional de una persona, el texto despierta el deseo de comprar uno u otro producto (servicio).

Para lograr este efecto, los redactores y especialistas en marketing que trabajan en el material utilizan técnicas psicológicas especiales: desencadenantes, así como un modelo especial de presentación y ciertas palabras cuidadosamente seleccionadas que afectan las emociones y el subconsciente del lector, oyente o espectador más rápido que otros.

Los textos publicitarios forman parte de la estrategia de marketing unificada de la compañía, un trabajo serio de un equipo de profesionales, creado teniendo en cuenta las peculiaridades lingüísticas y mentales de un determinado público.

En una situación en la que una empresa lleva su negocio al extranjero, su estrategia de marketing también cambia parcialmente, lo que significa que los textos publicitarios también deben cambiar. La traducción formal en este caso no es suficiente: todos los materiales necesitan una adaptación completa (y, a veces, un procesamiento completo) a las nuevas condiciones. Se necesita la ayuda de un equipo de especialistas con expiriencia.

Características de la traducción de marketing

La traducción profesional de marketing es un verdadero arte, un trabajo minucioso, no inferior a la complejidad de la creación de materiales publicitarios. El descifrado literal de la información, y mucho menos la traducción automática en este caso, son inaceptables, ya que no pueden transmitir un mensaje ideológico y emocional e influir en un cliente potencial, y por lo tanto no resuelven la tarea de marketing establecida.

La calidad del material traducido depende principalmente de la precisión de la transmisión de su contenido emocional. Lo ideal sería que el texto adaptado tenga un impacto similar al original, al tiempo que transmite de manera absolutamente precisa y confiable toda la carga semántica necesaria (por ejemplo, las características de un producto o servicio).

Para hacer esto, el traductor debe conocer perfectamente el tema de la traducción y tener en cuenta los siguientes puntos:

  • para qué se crea el material (para llamar la atención, informar sobre el servicio o incitar a comprar);
  • a qué tipo de audiencia se dirige el texto (quién es el consumidor potencial);
  • qué factores desencadenantes utilizó el autor (cómo se logra el impacto emocional y psicológico en el texto original) y si es posible su uso en el texto de traducción.

Para lograr el máximo efecto del mensaje publicitario, el especialista también debe tener en cuenta las características culturales y la mentalidad, así como el comportamiento de las personas a las que se dirige el material.

Por ejemplo, si el texto está destinado a un círculo estrecho cuyos miembros usan su propia jerga, el traductor también debe usar palabras de jerga, profesionalismo. Dicho texto será lo más cercano, comprensible y convincente posible para el lector (espectador) y, por lo tanto, más poderoso en términos de impacto emocional.

¿En quién confiar la traducción de marketing?

El complejo de tareas complejas que surgen al trabajar con textos de marketing es resuelto eficazmente por la agencia de traducción en línea Agenda Translations. La compañía proporciona servicios de traducción de marketing profesional a todos los idiomas europeos y orientales de los siguientes materiales:

  • todo tipo de literatura publicitaria;
  • comunicados de prensa;
  • venta de contenido para sitios web;
  • anuncios publicitarios;
  • catálogos;
  • folletos;
  • presentaciones comerciales;
  • podcasts;
  • descripciones y embalajes de productos.
  • artículos SEO;

Agenda Translations trabaja de forma individual con cada cliente. Para cada proyecto en particular, dependiendo de su especificidad y los plazos de ejecución, se forma un equipo independiente de ejecutores.

Además de los traductores y editores, en el trabajo del proyecto, también intervienen, cuando es necesario, los gerentes de relaciones públicas y especialistas en marketing, especialistas en SEO (cuando se trabaja con recursos web) y abogados. La edición final de los textos siempre es realizada por un hablante nativo.

Este enfoque garantiza una excelente calidad de los materiales y soluciones integrales para todas las necesidades lingüísticas del cliente. Las traducciones de marketing de Agenda Translations son textos publicitarios que funcionan teniendo en cuenta las características culturales y mentales del país de traducción en general y del público objetivo en particular.

Traducciones de eslóganes publicitarios

El eslogan es una frase concisa, amplia y memorable con un mensaje específico (destacar un producto entre otros, incentivar una compra, etc.). Para traducirlo, un especialista necesitará no solo un dominio de primera clase de las estructuras léxicas y gramaticales del idioma de traducción, una comprensión de las características culturales del país, sino también una gran parte de creatividad, así como un conocimiento serio en el campo de la psicología y el marketing.

El eslogan no solo debe ser comprendido correctamente por el público objetivo, sino que debe afectarlo emocionalmente, agradar y, mejor aún, ser recordado. Esto solo es posible si el texto es parte del entorno de lenguaje cercano al consumidor potencial.

Hoy en día, el servicio de traducción de eslóganes del inglés tiene una gran demanda. La transcripción literal del texto en este caso es una solución incorrecta, por lo que el traductor se ve obligado a seleccionar equivalentes semánticos de la frase original.

Por ejemplo, el famoso eslogan de la compañía de cosméticos “Maybelline” ” ¡Todos están encantados de tí! ¡Y tú de Maybelline!” difiere del original en inglés: “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline”, pero a pesar de esto funciona muy bien, lleva la carga emocional necesaria, y se ajusta a la idea de la publicidad.

Al trabajar con los eslóganes, los traductores de Agenda Translations prestan especial atención a la preservación del componente de marketing y la idea del texto. Para ello, participan en el proyecto expertos en marketing, especialistas en relaciones públicas y hablantes nativos. Al final, el cliente siempre obtiene un producto de calidad y, lo más importante, un producto que funciona.

Traducción de folletos publicitarios

La traducción de folletos publicitarios (la mayoría de las veces en varios idiomas) es solicitada tradicionalmente por las empresas que participan en exposiciones internacionales. Tales folletos no solo proporcionan una idea de los productos expuestos y sus ventajas, sino que también caracterizan la marca en su conjunto.

La compañía Agenda Translations tiene en cuenta el componente de imagen de toda la producción publicitaria, por lo que el trabajo con ella es especialmente cuidadoso y escrupuloso.

Al traducir folletos publicitarios, no se permite ambigüedad, se utiliza una estructura simple de oraciones y un tono neutro. Cada palabra es verificada por varios especialistas y se somete a una localización lingüística completa.

La compañía presta especial atención al trabajo con el material ilustrativo (gráficos, diagramas), que a menudo se usan en los folletos. Cada elemento gráfico también se descifra, localiza y traduce al formato deseado.

Además de la traducción profesional, la agencia proporciona el servicio de diseño de folletos y composición de materiales.

¿De qué depende el costo de una traducción de marketing?

En el costo del trabajo con textos publicitarios influyen los siguientes factores:

  • volumen (número de páginas, palabras o caracteres);
  • par de idiomas (trabajar con idiomas orientales se estima más caro que con los europeos);
  • número de especialistas que participaron en el trabajo
  • plazo de ejecución;
  • la necesidad de maquetación de textos, diseño
  • otros deseos del cliente.

La revisión final del texto está incluida en el precio.

Para calcular con precisión el costo total del servicio, comuníquese con los gerentes de Agenda Translations de cualquier manera conveniente:

  • vía correo electrónico;
  • por teléfono;
  • rellenando el formulario especial en el sitio.
Más detalles

OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO


OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO