Traducciones para el negocio de hostelería
La traducción para las necesidades de su negocio será realizada por traductores profesionales y hablantes nativos especializados en el negocio de restaurantes y hostelería. Todos los datos cumplirán con las reglas del idioma del restaurante, por lo que los huéspedes extranjeros no sufrirán malentendidos.
Traducimos:
- Cartas;
- Cartas de bebidas / cócteles;
- Blog y redes sociales;
- Instrucciones para equipos;
- Sitios web y multimedia;
- Cualquier otro documento.
Proceso de trabajo
-
Recibimos la solicitud y asignamos un coordinador
-
Analizamos el proyecto y realizamos un cálculo preliminar del coste y plazos
-
Determinamos la forma de diseño y entrega del proyecto finalizado
-
El cliente confirma el pedido y realiza un prepago o pago completo mediante transferencia bancaria
-
Ponemos en ejecución el pedido y entregamos el proyecto terminado al cliente dentro del plazo establecido
¿Necesita traducción de la documentación del restaurante? Envíe materiales para una evaluación de trabajo gratuita
Solicitar traducción para hostelería
El turismo gastronómico ha sido especialmente popular en los últimos años. Las compañías de viajes crean programas especiales y tours que ayudan a conocer mejor no solo las características culturales, sino también las características culinarias de un país en particular y, en el sentido literal de la palabra, saborear la vida de una región en particular.
El desarrollo del turismo internacional y el fortalecimiento de las relaciones económicas entre los países plantean tareas lingüísticas adicionales para el sector de la gastronomía. El establecimiento debe ser cómodo y acogedor para cada huésped, independientemente de su nacionalidad y ciudadanía. Todos los visitantes de un restaurante o cafetería deben poder leer la carta principal, la carta de vinos o de la barra en un idioma que comprendan, así como comprender la composición y el método de preparación del plato de interés.
Aquí surge la necesidad de traducciones profesionales para la hostelería, en primer lugar, al idioma de comunicación internacional: inglés. Las traducciones de documentos relacionados con restaurantes también son solicitadas por empresas que planean abrir una red de establecimientos en el extranjero, que se dedican a la producción o comercialización de equipos y maquinaria para el sector de restaurantes.
Características de traducción de cartas para restaurantes
Es importante no solo la presencia en el establecimiento de un menú decente para huéspedes extranjeros, sino también la calidad de este menú. Los errores, la transcripción incorrecta de los nombres de los platos o sus ingredientes pueden causar una situación incómoda e incluso conflictiva y afectar negativamente a la imagen y calificación del establecimiento.
¿Cómo hacer una traducción de alta calidad del menú del ruso al inglés? ¡Buscando ayuda en una agencia especializada! El hecho es que los textos de restaurantes son muy específicos y requieren un enfoque y habilidades especiales que probablemente no tiene una persona inexperta. Solo deben trabajar con tales proyectos traductores experimentados que estén bien familiarizados con el negocio de la hostelería y que tienen a su disposición glosarios especiales, así como libros de cocina de diferentes países del mundo.
El traductor debe observar la secuencia de secciones y platos de la carta, así como mantener estrictamente el estilo. Además, dependiendo del tema del establecimiento, el estilo de los textos será significativamente diferente.
Al traducir fragmentos de texto con interpelaciones a los clientes, el especialista debe tener en cuenta las peculiaridades del estilo publicitario para que el saludo sea agradable y memorable.
El especialista debe ser capaz de hacer las descripciones más comprensibles para los invitados extranjeros (y también atractivas y apetitosas) de los platos y sus ingredientes. Esto es especialmente relevante si el nombre pretende ser artístico y sofisticado, como por ejemplo, postres “Delicia del paraíso”, “Fabergé”, “Kolobok”.
Aún más importante es la descripción de los platos de la cocina nacional, que no tienen análogos en otras culturas. Por ejemplo, los nombres “borsch”,”draniki”,”vareniki” u “okroshka” no se traducen en absoluto, sino que se transmiten de acuerdo con las reglas de transliteración, por lo que para los invitados extranjeros parecerá un conjunto de caracteres sin sentido. Para que los clientes los pidan, deben obtener una comprensión completa del plato y la forma en que se prepara.
Traducciones para hostelería de Agenda Translations
La agencia online Agenda Translations ofrece servicios profesionales de traducción a idiomas europeos y asiáticos de cartas para establecimientos:
- cocina ucraniana y rusa;
- cocina asiática;
- cocina italiana;
- cocina francés;
- cocina española;
- cocina oriental;
- cocina georgiana y muchas otras.
Los especialistas de la agencia también realizan la traducción profesional de los recursos web de cafés, bares y restaurantes (teniendo en cuenta la estrategia de marketing y promoción del sitio web) y trabajan con los siguientes documentos:
- documentos de acompañamiento necesarios para la exportación e importación de productos alimenticios;
- instrucciones de funcionamiento de equipos;
- descripciones de procesos tecnológicos;
- documentación estatutaria.
5 pasos para una traducción exitosa para negocios de hostelería
En el trabajo con proyectos para el negocio de restaurantes, la compañía utiliza su propio algoritmo de acción especialmente desarrollado, que consta de 5 pasos básicos.
Paso 1. Discusión del proyecto. Los gerentes de Agenda Translations y los representantes del establecimiento definen claramente las metas y objetivos del proyecto, acuerdan todos los detalles del trabajo, acuerdan el pago y los plazos.
Paso 2. Realización de una traducción “borrador”. Los lingüistas de la compañía trabajan con el paquete de documentos original. Los traductores prestan especial atención a los términos culinarios, los nombres de los platos y las características temáticas y de estilo de un establecimiento en particular.
Paso 3. Consulta con la introducción de modificaciones. El equipo de traductores realiza las correcciones necesarias y discute el borrador de los textos con los representantes del restaurante (incluidos el jefe del establecimiento y el chef). Si es necesario, otros especialistas también participan en el trabajo del proyecto: especialistas en marketing, abogados, diseñadores.
Paso 4. En esta etapa, los traductores perfeccionan los textos teniendo en cuenta las observaciones y recomendaciones recibidas en las consultas. Los materiales se someten a la edición final y revisión.
Paso 5. Transferencia de materiales. La compañía proporciona al restaurante un proyecto brillantemente ejecutado: una solución integral a problemas lingüísticos concretos.
Este enfoque evita la aparición de desacuerdos entre la agencia y los clientes, reduce significativamente los plazos de trabajo y garantiza la calidad de los textos y el proyecto en su conjunto.
Coste de la traducción de la carta para restaurantes
El coste de la traducción de cartas y otros textos para el negocio de restaurantes depende de los siguientes factores:
- volumen (número de páginas, palabras o caracteres);
- par de idiomas (trabajar con idiomas asiáticos es más caro que con los europeos);
- número de especialistas que participaron en el trabajo
- plazo de ejecución;
- la necesidad de maquetación de textos, diseño
- cualquier otro deseo del cliente.
La revisión final del texto está incluida en el precio.
Averigüe el coste exacto de su traducción de la manera más cómoda:
- póngase en contacto con los gerentes de la compañía por teléfono;
- haga preguntas por correo electrónico;
- ¡rellene el formulario específico de la web!