Главная » Traducción literaria

Traducción literaria

El especialista no solo traduce, sino que interpreta el texto teniendo en cuenta las realidades culturales, históricas y mentales del público objetivo, transforma el original reemplazando, eliminando o agregando elementos individuales.
Nuestros traductores se especializan en este tipo de traducción, tienen experiencia escribiendo artículos para revistas y en la publicación de traducciones de obras de arte. Nos complace ofrecerle este servicio y somos responsables de la belleza, calidad literaria y artística de la traducción.

Traducimos:

  • Obras literarias (poesía, prosa) de diversos géneros y temas y de distinta longitud;
  • Comerciales, materiales de audio y mucho más.
  • Obras del género epistolar, memorias;
  • Artículos y libros de divulgación científica;
  • Obras de literatura artística infantil;

Proceso de trabajo

  1. Recibimos la solicitud y asignamos un coordinador
  2. Analizamos el proyecto y realizamos un cálculo preliminar del coste y plazos
  3. Determinamos la forma de diseño y entrega del proyecto finalizado
  4. El cliente confirma el pedido y realiza un prepago o pago completo mediante transferencia bancaria
  5. Ponemos en ejecución el pedido y entregamos el proyecto terminado al cliente dentro del plazo establecido

¿Necesita una traducción literaria? Discutamos la tarea

Solicitar traducción literaria

Por traducción literaria se entiende tradicionalmente como traducción de literatura y periodismo. Sin embargo, este concepto es mucho más amplio: también incluye la transcripción lingüística y la localización de textos de obras musicales, películas y publicidad.

A pesar de la aparente simplicidad y la falta de un marco estricto y una terminología especial (como, por ejemplo, en las traducciones técnicas), precisamente el trabajo con textos literarios es el tipo de actividad de traducción más difícil. Tal trabajo requiere que el especialista no solo domine una lengua extranjera a un alto nivel y tenga un conocimiento filológico profundo, sino también talento literario.

El hecho es que los textos del autor son diferentes en forma, figurativos y ricos en medios de expresividad artística. Cada obra es peculiar y lleva una cierta carga emocional y estética. Ser capaz de transmitirlo al lector en la forma concebida por el artista y al mismo tiempo adaptar el material a las características lingüísticas y culturales del país de traducción es la tarea más importante para el traductor.

Es por eso que la traducción literaria pertenece a uno de los tipos de creatividad literaria, y los nombres de traductores talentosos como Irina Tokmakova, Boris Zakhoder, Peter Ganzen, Samuil Marshak están a la par con los nombres de los autores cuyas obras tradujeron.

¿Dónde solicitar una traducción literaria profesional?

Las casas editoriales y autores de obras, agencias de publicidad, estudiantes de instituciones de educación superior, publicaciones periódicas y sus empleados, directores y actores, necesitan el servicio de transcripción lingüística y localización de materiales. Hoy en día lo más demandado es la traducción de artículos publicitarios y de revistas, subtítulos de películas, letras de canciones, guiones y obras. Debido a la complejidad y especificidad del trabajo del traductor literario, debe solicitar el servicio solo a una agencia de traducción especializada.

La agencia en línea Agenda Translations traduce a todos los idiomas europeos y asiáticos los siguientes materiales:

  • obras de diversos géneros y formas;
  • artículos periodísticos, ensayos;
  • memorias;
  • literatura infantil;
  • textos para comerciales;
  • materiales de audio y video.

La agencia coopera con los mejores traductores de diferentes países del mundo y garantiza la calidad del trabajo realizado.

Para cada proyecto en Agenda Translations, se selecciona individualmente un equipo de ejecutores: traductores, editores literarios y, si es necesario, culturólogos, filólogos y críticos literarios. Antes de entregar el proyecto terminado al cliente, el texto es verificado y revisado por un hablante nativo.

Este enfoque de trabajo integrado y multinivel permite lograr la máxima calidad y adaptabilidad de la traducción, garantiza la precisión de la transmisión del estilo y la manera de narrar del autor.

Características de la traducción literaria al inglés

Al trabajar con textos literarios, no solo es importante la precisión de la transmisión de la información, sino también la divulgación completa de la intención del autor: la transmisión del componente emocional. Para hacer esto, el propio traductor a menudo tiene que actuar como escritor, elegir giros de voz adecuados, modismos y medios de expresividad. Tal trabajo requiere que el traductor tenga un dominio perfecto tanto del ruso como del idioma extranjero, en lo ideal, en colaboración con un hablante nativo.

Este es exactamente el esquema que utiliza Agenda Translations. Gracias al tándem profesional del traductor nativo, la versión inglesa de la obra resulta adaptada al máximo y tiene el mismo impacto emocional en el lector que el texto original. El trabajo conjunto con un hablante nativo permite conservar el estilo y la forma individuales del autor de la obra y utilizar correctamente la paráfrasis contextual.

Traducción de textos literarios del inglés al ruso

La traducción de un texto literario del inglés requiere que el intérprete comprenda completamente la fuente original e interprete de manera competente las expresiones estables en inglés, que a menudo no tienen análogos exactos en ruso.

El trabajo con obras humorísticas repletas del sutil humor inglés es aún más laborioso. Para el lector nacional, la traducción literal de chistes en inglés, a menudo basados en un juego de palabras, será completamente incomprensible. En tales casos, el traductor se ve obligado a reelaborar completamente el material (prácticamente reescribir el texto de los chistes) e interpretar el trabajo para el lector de habla rusa, las peculiaridades de su pensamiento y mentalidad, sin olvidar la preservación del estilo del autor.

Al comprender la complejidad y especificidad de la traducción literaria, Agenda Translations contrata solo a traductores y editores literarios experimentados para trabajar en tales proyectos, colabora con especialistas literarios y culturólogos. Esto permite revelar la idea de la obra lo más completamente posible y preservar sus características formales.

Coste de traducción literaria

El coste de trabajo con textos literarios depende de los siguientes factores:

  • volumen (número de páginas, palabras o caracteres);
  • par de idiomas (trabajar con idiomas asiáticos es más caro que con los europeos);
  • número de especialistas que participaron en el trabajo
  • plazo de ejecución;
  • la necesidad de maquetación de textos, diseño
  • cualquier otro deseo del cliente.

La revisión final del texto está incluida en el precio.

Para calcular con precisión el costo total del servicio, comuníquese con los gerentes de Agenda de cualquier manera conveniente: a través del correo electrónico, por teléfono o completando el formulario específico en el sitio.

Más detalles

OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO


OBTENGA UN PRESUPUESTO GRATUITO DEL PROYECTO