Право — главный инструмент в регулировании взаимоотношений и процессов в современном обществе. Юриспруденция полностью базируется на письменно зафиксированных данных, что в свою очередь приводит к огромному документообороту. При этом международная интеграция достигла таких масштабов, что в юридической сфере без переводов никуда.
Перевод юридических текстов — задача со звездочкой даже для опытных специалистов. Он попросту невозможен без профильного образования, знания юриспруденции, высокого уровня владения языком, а также способности «жонглировать» юридическими терминами и конструкциями.Иначе говоря,
Иначе говоря, особенности перевода юридических документов состоят в том, что без глубоких знаний отрасли, переводческого опыта и педантичности — миссия для переводчика станет невыполнимой.
Помимо юридической терминологии, важно также ориентироваться в профессиональной лексике, поскольку неверная трактовка может изменить весь смысл переводимого документа.
Неудачный перевод и его последствия
Яркий пример — ошибка одного телевизионного канала. Так, в новостях зрителям заявили: «Источник агентства Reuters сообщил, что трейдер наторговал контрактами на поставки обычной ванили на 7 млрд долларов в год.
Комментарий рассмешил экспертов. Проблема в том, что ни слова о ванили в сообщении Reuters не было, зато приводился специфический финансовый термин «plain vanilla», что переводится как «без наворотов» или «на обычных условиях». А на сленге трейдеров означает «простые ценные бумаги».
Чем громче дело, тем больше шансов у подобных лингвистических казусов перекочевать в разряд «мемов». Но если задуматься о реальном влиянии на работу, то цена технической ошибки в документе может оказаться гораздо выше. Юридический перевод на английский язык, выполненный даже с малейшими неточностями рискует негативно сказаться на репутации компании, привести к срыву сделки или отрицательному решению суда.
О чем нужно помнить, заказывая юридический перевод
Исходя из нашего опыта работы над переводом юридических документов, можем выделить основные правила для достижения наиболее высокого результата:
- по возможности, не откладывайте перевод юридических текстов на английский и другие иностранные языки до последнего — у переводчика должно быть достаточно времени, чтобы сосредоточиться на материалах, а не одно стремление выполнить работу в супер-сжатые сроки;
- у перевода юридических терминов свои особенности. Поэтому если документы содержат аббревиатуры, сокращения, личные или специальные данные — постарайтесь приложить эту информацию в начале работы — взаимодействуйте с переводчиками.
И наш совет — заключите с агентством переводов соглашение о неразглашении (NDA). Это обеспечит сохранность данных, а в случае несоблюдения условий, послужит основанием для подачи иска.