Локализация игр
Мы переводим на иностранные языки компьютерные программы, игры и онлайн-приложения.
Помимо строковых ресурсов интерфейса, выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, веб-сайта. При необходимости качественно переозвучим видео-ролик, перепишем тексты на нужном языке.
Полный цикл локализации игр включает:
- Локализацию интерфейса, строк, графики;
- Локализацию программ установки игр;
- Тестирование;
- Локализацию связанных с игрой веб-сайтов.
- Перевод диалогов и озвучивание;
- Сборку локализованного билда;
- Перевод и вёрстку печатных материалов;
Процесс работы
-
Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
-
Анализируем проект, предлагаем варианты
-
Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
-
Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
-
Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект
Вам нужны услуги по локализации игр? Давайте обсудим задачу
Заказать перевод игр
Игровая индустрия стремительно развивается. Игры сейчас повсюду: на компьютерах, смартфонах, планшетах. Но чтобы уверенно конкурировать на рынке, быть удобным и интересным пользователю, любому продукту необходима локализация. Локализация игр — это культурная, техническая и правовая адаптация, которая учитывает особенности целевой аудитории страны.
Уровни локализации компьютерных игр
«Бумажная локализация» — самая поверхностная. Если игра выходит на физическом носителе, переводят текст на упаковке. Если на онлайн-платформе — описание и скриншоты.
Экономичная локализация компьютерных игр подразумевает перевод интерфейса, подсказок и страницы помощи. Грубо говоря, кнопку «Играть» пользователь нажмет на родном языке, а вот сюжет будет развиваться на языке оригинала.
Текстовая. В этом случае переводят весь текст, начиная с интерфейса и заканчивая субтитрами — слышать геймер будет иностранную речь, но всю информацию сможет прочесть.
Можно заказать перевод игр с озвучкой. В таком случае специалисты локализуют всю речь и диалоги.
Графическая — предполагает, что любой текст внутри — вывески, журналы, граффити, объявления, — будет переведен.Полная — глубокая адаптация под культуру и менталитет жителей другой страны.
Как проходит локализация?
В «Agenda Translations» можно заказать перевод сайта, локализацию компьютерных игр любой сложности, новостей, пресс-релизов, маркетинговых текстов или других сопутствующих материалов.
В начале работы специалисты определяют особенности проекта. Например, британский или американский вариант английского, обращение к игроку на «ты» или на «вы», кавычки-елочки или прямые, а также другие детали.
Дальше — перевод игры на иностранный язык лингвистом, после которого следует вычитка редактором.Следующий этап — локализация графики и изменение визуальных элементов, если это необходимо.
После этого — перевод и озвучивание видеороликов. Для этого мы подбираем профессиональных актеров и дикторов, голоса которых подойдут к характеру персонажей.
Потом — тестирование, в процессе которого корректируются недочеты в аудио- и видеоматериалах.
Команда «Agenda Translations» предлагает полный цикл услуг перевода игр, программ и компьютерных приложений. Для нас важно, чтобы игрок верно понимал каждое слово, а потому мы работаем только с профессиональными переводчиками и носителями языка, которые специализируется на этой отрасли.