Технический, IT перевод
Технический, IT перевод должен выполняться исключительно узкопрофильными специалистами. В Agenda Translations технический перевод документации выполняют эксперты с образованием и опытом работы и в узких технических отраслях. Большая команда специалистов и отлаженный процесс перевода позволяет вам быть уверенными в высоком качестве проделанной работы.
Мы переводим:
- Инструкции;
- Технические требования и стандарты;
- Техпаспорта;
- Проектная документация;
- ГОСТы;
- Руководства по эксплуатации;
- Технические задания;
- Патенты;
- Чертежи;
Процесс работы
-
Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
-
Анализируем проект, предлагаем варианты
-
Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
-
Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
-
Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект
Вам нужен профессиональный технический перевод? Давайте обсудим задачу
Профессиональный технический, IT перевод
Технические переводы – переводы текстов из области прикладных наук, IT-технологий, машиностроения, инженерии, химической и металлургической промышленности, фармацевтики, телекоммуникации и многих других. Это инструкции по эксплуатации оборудования, сертификаты качества, инженерные планы и чертежи, компьютерные программы, патентная документация.
Выделяют следующие виды технического перевода:
- полный письменный (наиболее распространенный вариант);
- реферативный (используется при работе с технической литературой);
- аннотационный (также необходим при работе с литературой);
- перевод заголовков.
Чаще всего используется именно полный письменный перевод, позволяющий качественно сделать полноценную языковую расшифровку материала.
Работа с техническими текстами требует четкого соответствия формально-логическому стилю, максимальной точности передачи смысла, лаконичности и следования логике подачи информации. Материалы изобилуют специальными терминами и сокращениями, могут содержать графики, схемы, чертежи.
Специалист, который работает с подобными проектами, должен, во-первых, быть первоклассным лингвистом, во-вторых, владеть специальными знаниями в конкретной области, и, в-третьих, уметь анализировать и проводить исследовательскую работу.
Только обладая перечисленными навыками, переводчик сможет корректно передать смысл текста. В противном случае, возможны неточности и смысловые ошибки, что недопустимо для технических текстов. Ведь небольшая ошибка в инженерно-технической документации может стать причиной неправильной установки оборудования. В лучшем случае, техника, смонтированная таким образом, не будет работать. В худшем – лингвистическая ошибка станет причиной трагедии на производстве.
Именно поэтому к работе с узкоспециальными текстами следует привлекать только опытных лингвистов с профильным образованием, редакторов, а значит обращаться за услугой в бюро переводов.
Перевод технической документации онлайн агентства Agenda Translations
Онлайн агентство Agenda Translations специализируется на работе с техническими текстами. Компания предоставляет услуги профессионального перевода на все европейские, а также восточные языки следующих документов:
- инструкций по монтажу и ремонту оборудования;
- протоколов контроля качества;
- руководств по эксплуатации техники;
- технических паспортов;
- патентной и тендерной документации;
- проектно-сметной документации;
- чертежей;
- таблиц и схем;
- спецификаций;
- справочных материалов;
- технических заданий;
- сайтов и компьютерных программ;
- ГОСТов.
Для каждого конкретного заказа, в зависимости от его специфики и сроков выполнения, агентство формирует отдельную команду исполнителей. Среди них – лингвисты, а также редакторы с профильным образованием и эксперты в соответствующих областях бизнеса и науки – информационных технологий, промышленности, металлургии, энергетики, приборо- и станкостроения, электроники, радиотехники и многих других.
Компания ценит клиентов и дорожит своей репутацией, поэтому все тексты в Agenda Translations проходят несколько этапов проверки. Над материалом работает непосредственно переводчик (либо группа переводчиков), а также корректор, редактор и, при необходимости, профильный эксперт. Такая многоуровневая проверка исключает возможность ошибочной формулировки либо искажения смысла текста, некорректной расшифровки специальных терминов и аббревиатур.
Комплексное решение языковых задач
Развитие науки и техники обусловили появление множества специальных терминов, список которых расширяется с каждым днем. Более того, терминология, которую используют различные компании, даже в пределах одной области, может отличаться. Это ставит дополнительные задачи переводчику: он должен уметь ориентироваться в тенденциях рынка и маркетинговых стратегиях, подходить к проекту комплексно.
Именно такой подход используется в Agenda Translations. Клиенты компании получают не просто переведенные на иностранный язык тексты, а полноценное решение всех поставленных задач.
При работе с технической документацией, например, при переводе инструкций по установке оборудования, специалисты агентства уделяют внимание не только текстовой части документа, но и многочисленным схемам, иллюстрациям и чертежам. Каждый из подобных элементов расшифровывается, локализуется и оформляется согласно требованиям определенной страны. Когда необходимо изменить формат графических объектов, компания предоставляет услугу профессиональной верстки документа при помощи программ AutoCad, InDesign, Corel и других.
Перевод и языковая локализация веб-ресурсов осуществляется с учетом маркетинговой стратегии и особенностей SEO-оптимизации. Таким образом, клиент получает качественный, работающий проект, который сможет занимать высокие позиции в популярных поисковых системах.
Агентство также предоставляет услугу срочного перевода технических текстов. В этом случае, над проектом работает сразу несколько переводчиков и ведется единый глоссарий. По окончании работы все части текста сводятся воедино, вычитываются редактором и, при необходимости, профильными экспертами.
Технические переводы с английского языка
Сегодня английский – это lingua franca, язык международного общения. Это особенно актуально для научной и технический среды. Именно на английском печатается большая часть научной литературы, конструкторская документация, выходят описания новых технологий и оборудования.
Компаниям, которые использует зарубежные программы и разработки, просто не обойтись без услуг переводчика. И наоборот, для экспорта отечественной продукции и разработок в другие страны необходимо переводить документацию с русского языка на английский.
Технический английский существенно отличается от русского и украинского языков прежде всего на уровне грамматики. Например, в английском языке используется большое количество причастных и герундиальных оборотов, а также устоявшихся грамматических конструкций. В связи с этим необходима тщательная проработка текста переводчиком и адаптации его под грамматические особенности русского языка.
Особенно сложна и кропотлива работа переводчика с английскими терминами. Здесь возможны несколько вариантов:
- использование метода транслитерации: antenna – антенна;
- выбор русского эквивалента: hydrogen – водород;
- калькирование: superpower system – сверхмощная система.
В ситуациях, когда ни один из перечисленных вариантов не подходит, лингвист может использовать описательный метод для максимально точной передачи английского термина: wall beam – балка, расположенная вдоль поперечной стены.
Сотрудники онлайн агентства Agenda Translations гарантированно учитывают все грамматические, стилистические и лексические особенности технического английского, хорошо разбираются в предмете перевода. Эти же моменты находятся под пристальным вниманием специалистов при переводе технических текстов на английский язык с русского/украинского.
Следует также отметить, что в последние годы все большей популярностью пользуется услуга языковой расшифровки и локализации китайских научно-технических текстов, что объясняется быстрым развитием науки и техники в КНР, углублением экономических отношений между странами.
Цена перевода технических текстов
Стоимость технического перевода зависит от следующих факторов:
- объем (количество страниц, слов либо символов);
- языковая пара (работа с восточными языками оценивается дороже);
- количество специалистов, принимавших участие в работе;
- время выполнения (наценка за срочность может превышать 50%);
- необходимость профессиональной верстки, дизайнерского оформления;
- любые другие пожелания клиента.
Финальная корректура текста в заложена цену.
Для того, чтобы точно подсчитать общую стоимость услуги, свяжитесь с менеджерами Agenda любым удобным способом: через электронную почту, по телефону либо заполнив специальную форму на сайте.