Перевод сайтов
Перевод и локализация сайтов
Переводы интернет-магазинов
Перевод интернет-магазинов "под ключ"
SEO-переводы
SEO-копирайтинг
- Интернет-магазины
- Информационные и новостные сайты
- Сайты услуг
- Блоги
Процесс работы
-
Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
-
Анализируем проект, предлагаем варианты
-
Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
-
Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
-
Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект
Вам нужен перевод cайта? Давайте обсудим задачу
Заказать перевод сайта
Выход бизнеса на зарубежные рынки, его расширение невозможны без создания качественных иноязычных версий веб-ресурса – важнейшего инструмента поиска клиентов и конвертации их в покупателей. Перевод сайта и локализация, то есть адаптация к региональным особенностям той или иной страны, помогает сделать продаваемый продукт (услугу) ближе и понятнее потенциальному клиенту, убедить его совершить покупку. Согласно исследованиям, локализация позволяет повысить конверсию более чем в два раза. Кроме того, работа с веб-ресурсами осуществляется с учетом их последующего продвижения – включает внутреннюю оптимизацию контента.
Таким образом, грамотная локализация предполагает перевод веб-ресурса на иностранный язык с ориентацией на конкретную целевую аудиторию и определенные поисковые системы. Такой подход способствует продвижению ресурса и гарантирует компании успешное освоение новых рынков. И именно такой подход использует онлайн-агентство Agenda Translations.
Закажите услугу перевода сайта на любой европейский или восточные языки в Agenda Translations и увеличьте продажи своей компании с минимальными затратами на рекламу! Специалисты компании осуществляют:
- перевод и локализацию контента ресурсов любых видов и типов;
- верстку презентаций;адаптацию графических материалов;
- размещение материалов контент-менеджером.
Как работает Agenda Translations?
Агентство Agenda Translations сотрудничает только с профессиональными переводчиками, которые специализируются на интернет-проектах. Такие специалисты долгие годы занимаются локализацией веб-ресурсов и отлично понимают принципы их ранжирования и продвижения. Для каждого проекта менеджеры компании подбирают отдельную команду исполнителей, в которую кроме переводчиков и редакторов могут входить специалисты по SEO-продвижению, маркетологи, дизайнеры, контент-менеджеры. Для того, чтобы текстовый контент был максимально близок потребителю, все материалы обязательно вычитываются носителем языка.
В работе с веб-ресурсами компания использует комплексный подход. Помимо перевода видимой текстовой части (описаний и карточек товаров, кнопок обратной связи, разделов «О компании» и т.п.), специалисты Agenda Translations особое внимание уделяют работе с метатегами страниц (title и description), всплывающим подсказкам и навигации по сайту. Все эти нюансы крайне важны для высокого ранжирования ресурса и быстрого его продвижения. Специалисты компании также проводят адаптацию графических элементов и баннеров. К работе со слоганами привлекаются PR-менеджеры и маркетологи. По желанию клиента все переведенные и локализованные материалы размещаются на сайте профессиональным контент-менеджером. В результате клиент получает исключительно качественный работающий продукт, который поможет увеличить лояльность аудитории и закрыть множество выгодных сделок.
Перевод сайтов на английский язык
Согласно статистике, пользователи 60 стран мира предпочитают англоязычные веб-ресурсы. Поэтому при выходе бизнеса на иностранные рынки обязательным является перевод сайта на английский язык, по-другому – глобализация. Такое решение позволяет значительно расширить клиентскую базу, а также приобрести новых международных партнеров и инвесторов. Предпочтительным вариантом является глобализация ресурса с учетом стратегии его продвижения. Такую услугу профессионально оказывает агентство Agenda Translations. При глобализации веб-ресурса сотрудники агентства учитывают языковые и культурные особенности подачи материалов в международном формате, стандарты юзабилити, поведенческие особенности конкретной целевой аудитории и, обязательно, требования поисковой оптимизации к англоязычному ресурсу.
Так, при локализации сайтов и переводе их на английский обязательным является сбор семантического ядра (на основе русскоязычного варианта), разработка новой, адаптированной структуры и навигации. Только после этого возможен перевод контента, создание SEO-текстов и заполнение метатегов. Англоязычный ресурс может быть размещен на одном домене с оригинальным либо на новом международном домене. По просьбе клиента специалисты Agenda Translations помогают с размещением контента и настройкой всех компонентов. Завершающим этапом работы является тестирование ресурса и исправление возможных ошибок.
Перевод сайта на украинский
Перевод сайтов на государственный язык необходим всем компаниям, осуществляющим свою деятельность на территории Украины. Такое решение продиктовано, во-первым, постановлением правительства страны, а во-вторых, стратегией продвижения ресурса. Специалисты по SEO-оптимизации и SMM-маркетологи заявляют, что продвигать украинские сайты легче и быстрее, чем аналогичные русскоязычные ресурсы. Объясняется это тем, что в большинстве ниш конкуренция по украинским запросам гораздо ниже, чем по русским. В некоторых нишах перевод на украинский позволяет увеличивать конверсию практически вдвое, при условии, конечно, грамотно выполненной работы.
Переход веб-ресурсов на украинский осуществляется одним из двух способов:
- замена русских текстов (а также всех элементов ресурса) украинскими;
- установка украинской версии как основной, с сохранением русскоязычного варианта (в идеале еще и англоязычного) и возможности выбора оптимальной для конкретного пользователя версии ресурса.
Второй вариант является предпочтительным, так как позволяет задействовать большее количество целевой аудитории и увеличить продажи.
Специалисты Agenda Translations качественно и в срок выполнят переводы сайтов всех форматов на государственный язык, а также локализацию ресурсов. Помимо изменения текстового контента специалисты проводят адаптацию графических материалов и элементов юзабилити, работают с метатегами и URL-адресами страниц. Особое внимание уделяется информации в шапке сайта, футере, элементам пользовательского меню. Компания сотрудничает с опытными переводчиками с глубоким знанием языка, а также привлекает к работе специалистов в конкретной отрасли; все тексты обязательно вычитываются редакторами и корректорами. Такой подход исключает возможность ошибочных формулировок и гарантирует высокое качество контента. Agenda Translations также оказывает услуги срочного перевода, по просьбе клиентов выполняет сопровождение и техническую поддержку проектов.
От чего зависит стоимость перевода веб-ресурса?
На стоимость перевода интернет-ресурсов влияют следующие факторы:
- объем работы;
- языковая пара (работа с восточными языками оценивается дороже, чем с европейскими);
- количество специалистов, принимавших участие в работе;
- срок выполнения;
- необходимость размещения контента, технического сопровождения; · другие пожелания клиента.
Финальная корректура текста заложена в цену. Для того, чтобы узнать точную стоимость услуги, свяжитесь с менеджерами Agenda любым удобным способом: через электронную почту, по телефону, либо заполнив специальную форму на сайте