Стоматологический перевод
Стоматологический перевод – важное и ответственное направление, так как речь идет о здоровье и эстетической красоте человека.
Наша команда специализируется на стоматологической тематике, имеет опыт письменного перевода для клиник и поставщиков оборудования, языкового сопровождения стоматологических конференций, субтитрование и озвучку видеороликов.
Переводим:
- Стоматологическую литературу и научные статьи;
- Веб-сайты и мультимедиа;
- Нормативные документы;
- Проведение экскурсий для Ваших иностранных спикеров и пациентов;
- Руководства к стоматологческому оборудованию;
- Стоматологические исследования и материалы;
- Устный перевод для стоматологических конференций и мастер-классов;
- Организация досуга и сопровождение Ваших зарубежных гостей;
Процесс работы
-
Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
-
Анализируем проект, предлагаем варианты
-
Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа или реализации проекта
-
Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
-
Приступаем к работе и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект
Вам нужна помощь со стоматологическим переводом? Давайте обсудим задачу
Заказать стоматологический перевод
Необходимость выделить в в отдельную категорию переводов стоматологические (наряду с юридическими, медицинскими, техническими и другими) продиктована требованиями рынка.
Стоматология – одна из наиболее динамично развивающихся медицинских отраслей. Ежедневно выходят новые научные статьи по эстетической стоматологии, пародонтологии, ортодонтии и ортопедии, появляются методики лечения и лекарственные препараты, выпускается стоматологическое оборудование, проводятся международные конференции и круглые столы, затрагивающие проблемы отрасли.
Для полноценного обмена опытом между практикующими специалистами и дальнейшего развития направлений необходимо преодоление языкового барьера: остро востребованы профессиональные стоматологические переводы, прежде всего, с английского. При этом для специалиста, который будет работать с подобными текстами, недостаточно даже виртуозного владения иностранным языком – необходимы медицинские знания, а также глубокое понимание конкретного направления стоматологии и узкоспециальных терминов.
В противном случае текст может выглядеть нелепо, а данные переданы некорректно. Последнее совершенно недопустимо при переводе врачебных заключений, результатов анализов и инструментальных исследований, где точность языковой расшифровки имеет важнейшее значение, так как определяет направление лечения пациента.
Вот пример из практики перевода стоматологических текстов: английское drill неспециалисты в области медицины переводят дословно, как сверло, что является некорректным, когда речь идет о медицинском оборудовании. В данном случае, будут уместны два варианта: если инструмент предназначен для расширения имеющегося отверстия, термин стоит перевести, как «развертка»; если же это приспособление с острыми гранями вдоль оси вращения, необходимое для создания отверстия, — это уже фреза.
Когда необходимы переводы стоматологических документов?
В профессиональном переводе документов нуждаются прежде всего клиники. Наиболее востребованные тексты для этого сегмента – инструкции по эксплуатации нового оборудования, отчеты об испытаниях определенных лекарственных препаратов, врачебные заключения, результаты инструментальных либо лабораторных исследований.
Также пользуется спросом перевод сайтов клиник, веб-ресурсов компаний, специализирующихся на производстве и продаже стоматологического оборудования и материалов. Отдельно стоит упомянуть переводы научной и учебной литературы, в том числе статей, диссертаций и монографий, учебников, справочников.
При проведении мероприятий медицинской, а конкретно, стоматологической тематики, востребована услуга профессионального устного перевода.
Стоматологические переводы Agenda Translations
Онлайн агентство Agenda Translations выделяет стоматологические проекты из общей категории медицинских переводов. Агентство имеет значительный опыт работы с такими проектами и привлекает к выполнению заказов только узкопрофильных лингвистов с медицинским образованием.
Компания использует собственные, уникальные методики и алгоритмы работы. В распоряжении переводчиков специальные глоссарии и онлайн базы, которые постоянно пополняются новыми терминами.
После прохождения этапа редактуры и корректуры, при необходимости, материалы согласовываются с практикующими специалистами в конкретной области стоматологии – ортодонтами, хирургами, зубными техниками и другими. Это исключает возможность некорректных заключений и ошибочных формулировок.
Agenda Translations осуществляет переводы на любые европейские языки следующих документов:
- заключений специалистов;
- справок и выписок;
- результатов лабораторных и инструментальных исследований;
- научной стоматологической литературы (в том числе диссертаций, статей);
- учебной и профессиональной литературы;
- инструкций и руководств по эксплуатации стоматологического оборудования;
- инструкций к лекарственным препаратам;
- сертификатов качества;
- патентной документации.
Агентство также работает с веб-ресурсами: осуществляет профессиональный перевод (с учетом стратегии продвижения и оптимизации) сайтов стоматологических клиник, компаний, специализирующихся на выпуске и продаже медицинского оборудования.
Agenda Translations оказывает услуги по переводу, субтитрованию и озвучке видеоматериалов с различных научных мероприятий (отраслевых конференций, круглых столов). Переводчики компании сопровождают такие мероприятия и работают с иностранными делегациями.
Команду исполнителей для каждого конкретного проекта компания формирует индивидуально и максимально ответственно, с учетом специфики работы, сроков выполнения (к срочным переводам привлекается большее количество переводчиков) и пожеланий клиентов. Таким образом клиенты Agenda Translations всегда получают комплексное решение любой языковой проблемы с предоставлением всех необходимых гарантий и соблюдением установленных сроков.
Стоимость перевода медицинских текстов
Цена перевода текста стоматологической тематики зависит от следующих параметров:
- тип и объем документа;
- сроки выполнения заказа (наценка за срочность может превышать 50%);
- языковая пара (работать с восточными языками сложнее, чем с европейскими, и, соответственно, оплачивается такая работа выше);
- необходимость верстки, распечатки на специальных бланках;
- необходимость нотариального заверения;
- любые другие дополнительные услуги, по желанию клиента.
На стоимость текста также влияет качество и формат исходного документа: если переводчик работает с рекомендациями либо заключениями специалистов, написанными от руки, неразборчиво, услуга может стоить дороже. При этом финальная корректура и редактура материалов заложены в стоимость.
Узнайте точную стоимость вашего перевода любым удобным способом:
- свяжитесь с менеджерами компании по телефону;
- задайте вопрос по e-meil;
- заполните специальную форму на сайте.