Переводы для ресторанного бизнеса
Переводом для нужд вашего бизнеса будут заниматься профессиональные переводчики и носители языка, специализирующиеся на ресторанном и гостиничном бизнесе. Все данные будут соответствовать правилам ресторанного языка, благодаря чему у иностранных гостей не возникнет непонимания.
Мы переводим:
- Меню;
- Инструкции к оборудованию;
- Веб-сайт;
- Барную/коктейльную карты;
- Любые другие документы.
- Блог и социальные сети;
Процесс работы
-
Беседуем с владельцем или управляющим ресторана, обсуждаем детали и цели проекта
-
Клиент вносит предоплату, мы изучаем тонкости сферы и предоставляем черновой перевод
-
Обсуждаем перевод, уточняем детали
-
Вносим корректировки, составляем конечный вариант перевода
-
Предоставляем конечный вариант перевода, клиент вносит вторую часть оплаты
Вам нужен перевод ресторанной документации? Отправьте материалы для бесплатной оценки работы
Заказать ресторанный перевод
Гастрономические туризм в последние годы особенно популярен. Туристические компании создают специальные программы и туры, которые помогают лучше узнать не только культурные, но и кулинарные особенности той или иной страны и в прямом смысле слова распробовать жизнь в конкретном регионе.
Развитие международного туризма и укрепление экономических отношений между странами ставят дополнительные, языковые, задачи сфере общепита. В заведении должно быть комфортно и уютно каждому гостю, независимо от его национальной принадлежности и гражданства. Все посетители ресторана или кафе должны иметь возможность прочитать основное меню, винную или барную карты на понятном им языке, а также разобраться с составом и способом приготовления интересующего блюда.
Здесь и возникает необходимость профессиональных переводов для ресторанного бизнеса, прежде всего, на язык международного общения – английский. Переводы документов ресторанной тематики также запрашивают компании, которые планируют открытие сети заведений за рубежом, занимаются производством или торговлей оборудованием и техникой для сферы общепита.
Особенности перевода меню для ресторанов
Важное значение имеет не только наличие в заведении достойного меню для иностранных гостей, но и качество этого меню. Ошибки, некорректная расшифровка названий блюд либо их ингредиентов могут стать причиной неловкой и даже конфликтной ситуации и крайне негативно отразиться на имидже и рейтинге заведения.
Как сделать качественный и перевод меню с русского на английский язык? Обратиться за помощью в специализированное агентство! Дело в том, что ресторанные тексты весьма специфичны и требуют особого подхода и навыков, которые, скорее всего, отсутствуют у непрофессионала. Работать с такими проектами должны только опытные переводчики, хорошо знакомые с ресторанным бизнесом, в распоряжении которых специальные глоссарии, а также кулинарные книги различных стран мира.
Переводчик должен соблюдать последовательность разделов и блюд в меню, а также строго выдерживать стиль. Причем, в зависимости от тематики заведения, стилистика текстов будет значительно отличаться.
При переводе фрагментов текста с призывами и обращениями к клиентам специалист должен учитывать особенности рекламного стиля, чтобы сделать приветствие приятным и запоминающимся.
Специалист должен уметь делать максимально понятные для иностранных гостей (а еще привлекательные и аппетитные) описания блюд и их ингредиентов. Это особенно актуально, если название художественно наполнено, образно весомо: к примеру, десерты «Райское наслаждение», «Фаберже», «Колобок».
Еще важнее описание для блюд национальной кухни, аналогов которым в других культурах нет. Например, названия «борщ», «драники», «вареники», «окрошка» не переводятся вообще, а передаются в соответствии с правилами транслитерации, и для иностранных гостей будут казаться бессмысленным набором символов. Для того, чтобы клиенты сделали заказ, они должны получить полное представление о блюде и способе его приготовления.
Переводы для ресторанного бизнеса от «Agenda Translations»
Онлайн агентство «Agenda Translations» предоставляет услуги профессионального перевода на европейские и восточные языки меню, барных и коктейльных карт для заведений:
- украинской и русской кухни;
- китайской и корейской кухни;
- итальянской кухни;
- грузинской кухни и многих других.
Специалисты агентства также осуществляют профессиональный перевод веб-ресурсов кафе, баров и ресторанов (с учетом маркетинговой стратегии и продвижения сайта) и работают с такими документами:
- сопроводительные бумаги, необходимые для экспорта и импорта продуктов питания;
- инструкции по эксплуатации оборудования;
- описания технологических процессов;
- уставная документация.
5 шагов к успешному переводу для ресторанного бизнеса
В работе с проектами для ресторанного бизнеса компания использует собственный, специально разработанный алгоритм действий, состоящий из 5 основных шагов.
Шаг 1. Обсуждение проекта. Менеджеры «Agenda Translations» и представители заведения четко определяют цели и задачи проекта, согласуют все нюансы работы, договариваются об оплате и сроках.
Шаг 2. Выполнение «чернового» перевода. Лингвисты компании работают с исходным пакетом документов. Особое внимание переводчики уделяют кулинарным терминам, названиям блюд и тематическим, стилевым особенностям конкретного заведения.
Шаг 3. Консультация с внесением правок. Команда переводчиков вносит необходимые правки и обсуждает черновой вариант текстов с представителями ресторана (в том числе руководителем заведения, шеф-поваром). При необходимости к работе над проектом дополнительно привлекаются и другие специалисты: маркетологи, юристы, дизайнеры.
Шаг 4. На этом этапе переводчики дорабатывают тексты с учетом замечаний и рекомендаций, полученных на консультации. Материалы проходят финальную редактуру и корректуру.
Шаг 5. Передача материалов. Компания предоставляет ресторану блестяще выполненный проект – комплексное решение конкретных языковых задач.
Такой подход не допускает возникновения разногласий между агентством и клиентами, позволяет значительно сократить сроки работы и гарантирует качество текстов и проекта в целом.
Стоимость перевода меню для ресторанов
Стоимость перевода меню и других текстов для ресторанного бизнеса зависит от следующих факторов:
- объем (количество страниц, слов либо символов);
- сроки выполнения заказа;
- языковая пара (переводы на восточные языки стоят дороже);
- необходимость верстки, дизайнерского оформления;
- любые дополнительные услуги, которые запрашивает клиент.
Финальная корректура и редактура материалов заложены в цену.
Узнайте точную стоимость вашего перевода любым удобным способом:
- свяжитесь с менеджерами компании по телефону;
- задайте вопрос по e-meil;
- заполните специальную форму на сайте!