ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Главная » ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Право – головний інструмент у регулюванні взаємин і процесів у сучасному суспільстві. Юриспруденція повністю базується на письмово зафіксованих відомостях, що, у свою чергу, призводить до величезного документообігу. При цьому міжнародна інтеграція досягла таких масштабів, що в юридичній сфері без перекладів ніде й кроку ступити.

Переклад юридичних текстів – завдання із зірочкою навіть для досвідчених фахівців. Він просто неможливий без профільної освіти, знання юриспруденції, високого рівня володіння мовою, а також здатності «жонглювати» юридичними термінами і конструкціями.

Інакше кажучи, особливості перекладу юридичних документів полягають у тому, що без глибоких знань галузі, перекладацького досвіду й педантичності місія для перекладача стане нездійсненною.

Окрім юридичної термінології, важливо також орієнтуватись у професійній лексиці, оскільки невірне трактування може змінити весь сенс перекладного документа.

Яскравий приклад – помилка одного телевізійного каналу. Так, у новинах глядачам було заявлено: «Джерела агентства Reuters повідомили, що трейдер наторгував контрактами на поставку звичайної ванілі на 7 млрд доларів на рік.

Коментар розсмішив експертів. Проблема в тому, що ні слова про ваніль у повідомленні Reuters не було, проте наводився специфічний фінансовий термін «plain vanilla», що перекладається як «без наворотів» або «на звичайних умовах». А на сленгу трейдерів означає «прості цінні папери».

Що голосніша справа, тим більше шансів у подібних лінгвістичних казусів перекочувати в розряд «мемів». Але якщо замислитись про реальний вплив на роботу, то ціна технічної помилки в документі може виявитися набагато вищою. Юридичний переклад на англійську мову, виконаний навіть з найменшими неточностями, ризикує негативно позначитись на репутації компанії, призвести до зриву угоди або негативного рішення суду.

Виходячи з нашого досвіду роботи над перекладом юридичних документів, можемо виділити основні правила для досягнення найбільш високого результату:

  • за можливості, не відкладайте переклад юридичних текстів на англійську та інші іноземні мови до останнього: у перекладача має бути достатньо часу, щоб зосередитись на матеріалах, а не тільки прагнення виконати роботу в супер-стислі терміни;
  • у перекладу юридичних термінів є свої особливості. Тому якщо документи містять абревіатури, скорочення, особисті або спеціальні дані, намагайтесь додати цю інформацію на початку роботи – взаємодійте з перекладачами.

І наша порада: укладіть з агентством перекладів угоду про нерозголошення (NDA). Це забезпечить збереження інформації, а в разі недотримання умов, послужить підставою для подання позову.

 

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ