АГЕНТСТВО ПЕРЕКЛАДІВ ЧИ ФРІЛАНСЕР?
Главная » АГЕНТСТВО ПЕРЕКЛАДІВ ЧИ ФРІЛАНСЕР?

АГЕНТСТВО ПЕРЕКЛАДІВ ЧИ ФРІЛАНСЕР?

Стоїть завдання з перекладу договору або інструкції до медичного обладнання, і ви не знаєте, кого ж обрати – агентство або фрілансера? Давайте розберемо питання по поличках.

На перший погляд, все очевидно. Послуги перекладача-фрілансера коштуватимуть дешевше, а вибір серед потенційних підрядників просто зашкалює. Обирай, кого хочеш і звідки хочеш. Але ж чи так все просто?

Фрілансер завжди обмежений своїм часом, буквально фізично. Точно так само як дев’ять жінок не можуть народити дитину за місяць, один фрілансер не може перевести книгу на 400 сторінок за 4 дні. А ось співпрацюючи з агентством, 9 перекладачів можуть “народити” терміновий об’ємний переклад.

Для цього обирають 1-2 основних перекладачі, які задають вокабуляр і загальну стилістику тексту. Ще у відмінних агентствах підключають досвідченого редактора. Принаймні нам хочеться вірити, що так чинимо не тільки ми в Agenda Translations.

Плюс ми проводимо адаптацію носієм мови, якщо цього вимагає проект. Адже іноземна мова – це не тільки лексика й граматика, але спосіб мислення. Народитися з цим способом мислення або отримати його в ході багатьох років життя за кордоном недостатньо, необхідні також філологічна освіта й досвід редагування готових перекладів.

Що ще роблять агентства, чого не роблять фрілансери? Страхують від форс-мажорів. Ситуації у фрілансерів бувають різні: сімейні обставини, раптовий лікарняний і т.д. Та й нащо приховувати: іноді вони просто перестають виходити на зв’язок після передоплати і створюють новий акаунт на біржі фрілансерів. Агентства перекладів вже встигли набити шишки й відсіяти неякісних підрядників, залишивши в базі тільки надійних колег. Але якщо щось і трапляється, агентство оперативно замінює перекладача на іншого, а фрілансер себе ніким не замінить.

Щоб жоден форс-мажор не вплинув на термін здачі перекладу, співробітники агентства завжди тримають руку на пульсі вашого проекту і відстежують прогрес. Відверто кажучи, година вашого часу швидше за все коштує дорожче перекладу, тож чи варто витрачати час на контроль?

Крім цього, як ви перевірите якість перекладу мови, якої не знаєте? Наприклад, арабської або в’єтнамської. У агентств є свої стандарти якості перекладу й верифікації перекладачів, а також перевірка достовірності дипломів. Останній пункт особливо важливий, якщо вам необхідно поставити апостиль і нотаріальне засвідчити переклад. Справа в тому, що за правилами нотаріату у перекладача повинен бути відповідний диплом державного зразка. Для того щоб ваші документи мали юридичну силу, одного знання мови замало. У разі судового розгляду одна неточність в перекладі може поміняти весь хід справи. Це той випадок, коли точно краще не економити на перекладі і не ризикувати бізнесом.

І якщо вже ми заговорили про юридичний бік, агентство укладає з вами договір і несе відповідальність за терміни та якість надання послуги. Якщо необхідно, можливе підписання договору про нерозголошення (NDA). Чи можна в делікатних ситуаціях довіряти незнайомцю за тридев’ять земель? Не впевнені. Чи гарантує фрілансер якість перекладу? Теж не впевнені. Чи є у фрілансера необхідного практичного досвіду в потрібній ніші? Тим більше не впевнені. Єдине, на що можна покластися, – рейтинг та відгуки на біржі фрілансерів, але чи перекриває це всі інші пункти?

Проте ми впевнені в перекладачах, які співпрацюють з нами. На створення бази профільних перекладачів з глибокою експертизою у нас пішло кілька років. Одна людина не може однаково добре розбиратися в нюансах залізничного обладнання або стоматології, або нафтопродуктів. Тому ми знайшли перекладачів з різних галузей або з першим дипломом в потрібній ніші чи сертифікацією. Наприклад, в області медичного і юридичного перекладу.

Так, ми прискіпливі і розглядаємо кожен проект під мікроскопом. Але іншого способу забезпечити високу якість послуги перекладу поки не знайшли. Сподіваємось, ця стаття допомогла вам зробити вибір «агентство або фрілансер».

 

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ