У чому користь редагування?
Главная » У чому користь редагування?

У чому користь редагування?

Яким би не був контекст або предмет професійного перекладу, над яким ми працюємо в Agenda Translations, будь-який переклад на етапі контролю якості обов’язково буде базово відкоректований. Детальне редагування – додаткова можливість для наших клієнтів: ми рекомендуємо їм цю послугу під час замовлення перекладу.

Чому ж ми думаємо, що редагування потрібно нашим клієнтам?

Якщо в двох словах, то робота редактора полягає в наданні «другої пари очей». Читання – це цікавий і складний неврологічний процес: очі розпізнають слова на папері, а мозок декодує їх в інформацію. На жаль, мозок іноді використовує спрощені методи розшифровування. Досить часто він декодує відповідно до очікувань, а не до реальності на сторінці. Іноді це називають «випереджаюче читання». Робота редактора полягає тому, щоб забезпечити максимальну відповідність інформації, представленої на сторінці, задуму автора, а також потребам клієнта і читача. Редактор повинен переконатися, що «випереджаюче читання» не загрожує задумам. Зрештою, власне мета мови – ясне повідомлення інформації та ідей.

Існує 4 рівні редагування:

  1. Коректура.

Найбільш простий рівень редагування, але іноді добре його виконати неймовірно складно. Автор або перекладач передає твір коректору, який шукає «механістичні» помилки – неправильне написання або пунктуацію, пробіли тощо. Такі помилки важко помітити самому автору, бо він або вона «бачить» слова і формат у власному мозку, але не очима. Коректура – своєрідний навик. Він вимагає, щоб читач «відключив» процеси декодування інформації в голові і пильно подивився на написану сторінку. Саме коректор здатний визначити механістичні помилки, після чого він поверне роботу автору або перекладачеві для виправлення.

2. Базове редагування.

У сфері журналістики його часто називають субредагуванням. У цьому процесі редактор буде не тільки коректором. Він або вона виправить знайдені помилки, граматичні та синтаксичні структури будуть ретельно вивчені і, за необхідності, покращені. На цьому рівні експерт також може редагувати текст, щоб останній відповідав методу публікації. Це робить субредакторів дуже непопулярними фахівцями серед творчих авторів, адже саме вони можуть стати безжалісними вбивцями зайвих слів!

3. Натівізація.

Цей рівень редагування є найбільш цінним пі час роботи з перекладами. Давайте розберемося, чому:

«Слов’янські мови зазвичай допускають гнучку структуру речення, іменники приймають суфікси для визначення їх граматичного статусу, і речення може бути дуже довгим, воно має сенс мовою оригіналу і не є чимось незвичайним для читача, тому що відповідає слов’янським правилам, має знайомий вигляд; воно не є важким, тому його легко читати і розуміти».

Цей стиль дуже незручний для англомовних читачів: у реченні занадто багато ідей, важко визначити посил. Англомовні читачі-носії вважають цей стиль перекладу дуже складним: на той час, коли вони розшифрували слова, повідомлення вже забуто. Найчастіше вони просто здаються: тисячі англомовних людей почали читати Толстого в перекладі, але далеко не всі дісталися кінця. Редактор-натівізатор переробить речення й абзаци перекладу на форму, яку читач точно засвоїть і зрозуміє. Текст читатиметься так, ніби він написаний мовою, на яку він насправді був перекладений.

4. Творча натівізація.

При цьому редактор дійсно може додати цінність до процесу. Беручи до уваги мету роботи й техзавдання від клієнта, редактор змінюватиме текстовий зміст і стиль, щоб максимізувати його вплив на читача. Це може включати вставлення ідіом або зміну синтаксичних структур, але при цьому постійним буде прагнення зберегти особистість автора оригіналу. Творча натівізація є особливо цінною при роботі з віршами або піснями. У цьому випадку транслітерація оригінального матеріалу просто не спрацює. Ритм і розмір твору повинні бути збережені в перекладі. Це також є цінним при перекладі веб-контенту, коли розуміння очікувань читачів може відрізнятись від очікувань клієнта і випадкового відвідувача.

В Агентстві перекладів Agenda ми ретельно добираємо стиль редагування, що відповідає потребам наших клієнтів. Ми працюємо з носіями мови, які мають досвід підготовки юридичних, медичних, технічних, наукових і літературних матеріалів рідною мовою. Наші редактори завжди пильно стежать за тим, щоб готова робота відповідала або перевершувала запити клієнта. Отже, варто замислитись про редактора. Адже він або вона грає ключову роль у наданні високоякісного перекладу та гарантує, що ви отримаєте максимальну віддачу від своїх інвестицій у послуги перекладача.

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ