В чём польза редактирования?
Главная » В чём польза редактирования?

В чём польза редактирования?

Каким бы ни был контекст или предмет профессионального перевода, над которым работает команда Agenda Translations, любой перевод на этапе контроля качества обязательно пройдет базовую корректуру. Более детальное редактирование — опциональная возможность для наших клиентов: мы рекомендуем эту услугу при оформлении заказа на перевод.

Почему же мы думаем, что это нужно нашим клиентам?

Если в двух словах, то работа редактора состоит в предоставлении «второй пары глаз». Чтение — это интересный и сложный неврологический процесс: глаза распознают слова на бумаге, а мозг декодирует их в информацию. К сожалению, мозг иногда использует упрощенные методы расшифровки. Зачастую он декодирует в соответствии с ожиданиями, а не реальностью на странице. Иногда это называют «опережающее чтение». Работа редактора заключается том, чтобы обеспечить максимальное соответствие информации, представленной на странице, замыслу автора, а также потребностям клиента и читателя. Редактор должен убедиться, что «опережающее чтение» не угрожает замыслу. В конце концов, собственно цель языка — ясное сообщение информации и идей.

Существует 4 уровня редактуры:

1. Корректура.

Наиболее простой уровень редактирования, но иногда выполнить  его хорошо невероятно сложно. Автор или переводчик передает произведение корректору, который ищет «механистические» ошибки — неправильное написание или пунктуацию, пробелы и тому подобное. Подобные ошибки трудно заметить самому автору, потому что он или она «видит» слова и формат в собственном мозгу, но не глазами. Корректура — своеобразный навык. Он требует, чтобы читатель «отключил» процессы декодирования информации в голове и пристально посмотрел на написанную страницу. Именно корректор способен отметить механистические ошибки, после чего он вернет работу автору или переводчику для исправления.

2. Базовое редактирование.

В сфере журналистики его часто называют субредактированием. В этом процессе редактор будет не только корректором. Он или она исправит найденные ошибки, грамматические и синтаксические структуры будут тщательно изучены и, при необходимости, улучшены. На этом уровне эксперт также может редактировать текст, чтобы последний соответствовал методу публикации. Это делает субредакторов очень непопулярными специалистами среди творческих авторов, ведь именно они могут стать безжалостными убийцами лишних слов!

3. Нативизация.

Этот уровень редактирования является наиболее ценным при работе с переводами. Давайте разберемся, почему:

«Славянские языки обычно допускают гибкую структуру предложения, существительные принимают суффиксы для определения их грамматического статуса, и предложение может быть очень длинным, оно имеет смысл на языке оригинала и не является чем-то необычным для читателя, потому что соответствует славянским правилам, имеет знакомый вид; оно не является трудным, поэтому его легко читать и понимать».

Этот стиль очень неудобен для англоязычных читателей: в предложении слишком много идей, трудно определить посыл. Англоязычные читатели-носители считают этот стиль перевода очень сложным: к тому времени, когда они расшифровали слова, сообщение уже забыто. Зачастую они просто сдаются: тысячи англоговорящих людей начали читать Толстого в переводе, но очень немногие добрались до конца. Редактор-нативизатор переработает предложения и абзацы перевода в форму, которую читатель точно усвоит и поймет. Текст будет читаться так, как будто бы написан на языке, на который он на самом деле был переведен.

4. Творческая нативизация.

При этом редактор действительно может добавить ценность к процессу. Принимая во внимание цель работы и техзадание от клиента, редактор будет изменять текстовое содержание и стиль, чтобы максимизировать его влияние на читателя. Это может включать вставку идиом или изменение синтаксических структур, но при этом постоянным будет стремление сохранить личность автора оригинала. Творческая нативизация особенно ценна при работе со стихами или песнями. В этом случае транслитерация оригинального материала просто не сработает. Ритм и размер произведения должны быть сохранены в переводе. Это также ценно при переводе веб-контента, когда понимание ожиданий читателей может отличаться от ожиданий клиента и случайного посетителя.

В Agenda Translations мы уделяем большое внимание стилю редактирования, который предлагаем клиенту при работе с проектом. Мы работаем с носителями языка, имеющими опыт подготовки юридических, маркетинговых, медицинских, технических, научных и литературных материалов на родном языке. Наши редакторы всегда пристально следят за тем, чтобы готовая работа соответствовала или превосходила запросы клиента.
Итак, теперь вы легко выберете нужный стиль редактирования ваших текстов. Ведь редактирование играет ключевую роль в предоставлении вам высококачественного перевода и гарантирует, что вы получите максимальную отдачу от своих инвестиций в услуги переводчика.

Пишите нам