АГРАРНИЙ ПЕРЕКЛАД: ПРИНЦИПИ Й ОСОБЛИВОСТІ
Главная » АГРАРНИЙ ПЕРЕКЛАД: ПРИНЦИПИ Й ОСОБЛИВОСТІ

АГРАРНИЙ ПЕРЕКЛАД: ПРИНЦИПИ Й ОСОБЛИВОСТІ

Агробізнес – одна з найперспективніших галузей в Україні поряд з IT. А послуги перекладачів в аграрній промисловості – один з найпопулярніших напрямків перекладів.

Україна – лідер у виробництві соняшникової олії. За рік у країні виробили 6,4 млн тонн продукту – 35% світового обсягу. Інші цифри вражають не менше: у 2018 році виростили 62 млн тонн зернових культур на українській землі, експортували 18,5 млн тонн кукурудзи, зібрали 108 тис. тонн горіхів. Тільки уявіть обсяги! Якби комусь спало на думку всю експортну кукурудзу завантажити у вагони-зерновози, знадобився би поїзд довжиною в 3,7 тис. км. А горіхів вистачить, щоб приготувати 540 млн київських тортів!

Кожен третій долар, який отримує Україна, приносить сільське господарство. За словами заступника міністра аграрної політики і продовольства України з питань євроінтеграції Ольги Трофімцевої, агробізнес продовжує розвиватись. З січня по жовтень 2018 року зовнішньоторговельний обіг сільськогосподарської продукції досяг $ 19,2 млрд. Це на 5% більше, ніж у 2017 році.

За прогнозами експертів, дуже скоро агропромисловість стане головною галуззю української економіки. Тому промисловим підприємствам важливо вже зараз не тільки розвивати виробництво, але й налагоджувати комунікацію з іноземними партнерами.

Навіщо агробізнесу потрібні переклади?

Економічна ситуація, як в Україні, так і в цілому світі, увесь час змінюється. Тому технічний переклад стає особливо важливим для агропідприємств, які націлені завоювати світові ринки. Кожна компанія прагне до успіху, прибутку і процвітання. Щоб це стало можливим, важливо налагодити комунікацію з зарубіжними партнерами і клієнтами. Інструмент такої комунікації – мова, яка зрозуміла іншій стороні. Тому, щоб донести своє повідомлення до цільової аудиторії в будь-якій точці світу, необхідно перекладати документи на цільову мову.

Особливості аграрних перекладів

Аграрний напрямок в перекладах – один із наших улюблених. Ось уже кілька років Agenda Translations локалізує презентації під ключ на англійську, німецьку, іспанську, польську та чеську для Ліст-Форте – підприємства, яке розробляє та виготовляє гумінові й хелатні добрива для листкового підживлення рослин.

Сільськогосподарський переклад документів – вузькоспеціалізований і відповідальний профіль. Щоб уникнути помилок і непорозумінь, особливу увагу ми приділяємо таким аспектам:

– спеціалізація перекладача. Для кожного проекту ми добираємо команду фахівців-експертів у галузі: менеджера проекту, перекладача й редактора. Крім того, ми розуміємо всю важливість точності перекладу, тому для роботи над текстами договорів, контрактів та іншою юридичною документацією залучаємо окрему команду виконавців з експертизою саме в цій тематиці;

– переклад і верстка презентацій. Презентація – перше, що бачать потенційні клієнти. Помилковий опис продуктів або самої компанії – великий мінус для бізнесу. Тому важливо використовувати правильну термінологію, дотримуватись заданого стилю, зберігати зовнішній вигляд. Фахівці Agenda Translations впораються з кожним із цих завдань;

 відеопрезентації. Не менш важливим для бізнесу є сільськогосподарський переклад відеопрезентацій на англійську. Ми пропонуємо два варіанти: озвучення або субтитрування на цільову мову. Ціна озвучення вища, але варто розуміти, що воно більше привертає й утримує увагу глядачів.

– аграрний переклад сайтів під ключ. Комплексний переклад сайтів – найзручніший варіант для клієнта. Наші спеціалісти допоможуть вирішити всі супутні завдання, починаючи з локалізації зображень і закінчуючи розміщенням готових матеріалів на веб-ресурс.

Так, для нас немає дрібниць, і ми прискіпливо ставимося до кожної деталі, але іншого способу якісно виконати переклад і впоратись із завданнями клієнта не існує.

 

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ