Как выбрать бюро переводов?
Главная » Как выбрать бюро переводов?

Как выбрать бюро переводов?

6 нюансов, о которых многие забывают.

Допустим, вы находитесь в другом городе и не можете посетить офис агентства. На что смотреть при выборе агентства переводов онлайн?

1. Проверка нейтивом.

Можно нанять выпускницу иняза с красным дипломом, но какой в этом толк, если иностранный партнер с первого абзаца в коммерческом предложении поймёт, что ваш стартап не из Берлина, а где-то из СНГ? Настолько русиш будет ваш немецкий. Безусловно, не любой носитель языка подходит для этой задачи. Для этого у маститых агентств перевода есть свои проверенные нейтивы cо специализацией.

2. Работа редактора.

Да-да, в смету должны быть включены услуги редактора. А иначе как получить качественный перевод? Специфика отрасли имеет значение. Перевод на английский язык инструкции к терморегулятору и меню ресторана высокой кухни — это две большие разницы. В одном случае переводчику нужна техническая экспертиза, во втором — кулинарная. И что уж говорить об экспертизе юридической, когда одно слово в тексте контракта может помочь выиграть суд. Качественно подготовить технический перевод на любой язык от французского до хинди поможет только редактор.

3. Заключение договора.

Сроки, объемы, количество правок и самое главное — ответственности сторон. У агентства переводов есть неоспоримое преимущество перед фрилансером — если переводчик заболевает/не выходит на связь/сжигает свой ноутбук, то агентство подключает следующего проверенного переводчика. А если бы вы заказывали услуги у фрилансеров, то увы, весь процесс поиска-брифинга-предоплаты-ожидания начался бы заново и не факт, что на этот раз результат будет лучше.

4. Сервис.

Здесь детали имеют значение: точность брифования, скорость ответа на звонок, сохранили ли за вами менеджера, вежливость при звонке, предупредили ли в каком формате должен быть ваш документ на перевод, каким и когда будет результат перевода. Вы как клиент должны быть полностью посвящены во все детали.

5. Реальность отзывов на сайте и длительность работы агентства на рынке.

Прежде чем заказать и отправлять документ на перевод, не поленитесь пройтись по ссылкам, поискать рекомендателей на фейсбуке или в поисковике. Посмотрите, есть ли бюро переводов на Google Maps, когда был последний пост у них на страницах в социальных сетях, есть ли фото реального офиса. 5 минут поиска онлайн спасет вас от мошенников.

6. Оговорка о разделении заказа между несколькими переводчиками.

В случае больших объемных заказов и сжатых сроков, разделение — самый оптимальный вариант, который гарантирует получение качественного перевода в срок. Например, если это книга или пакет франчайзинга. Отметим, что в подобных случаях услуги профессионального редактора строго обязательны. Не смотря на стилистический гайд, переводчики — тоже люди, и слог у них разный.

Следуя нашим советам, вы сможете снизить риски при выборе агентства переводов онлайн и получить тот результат, на который рассчитываете.

Пишите нам