6 нюансів, про які багато хто забуває
Припустимо, ви знаходитесь у іншому місті й не маєте можливості завітати до офісу агентства. На що варто звернути увагу під час вибору агентства перекладів онлайн?
-
Перевірка нейтівом
Можна найняти випускницю факультету іноземних мов із червоним дипломом, але яка з цього користь, якщо іноземний партнер з першого абзацу в комерційній пропозиції зрозуміє, що ваш стартап не з Берліна, а з просторів СНД? Настільки русіш буде ваша німецька. Безумовно, не будь-який носій мови підходить для подібного завдання. Для цього у маститих агентств перекладу є свої перевірені нейтіви зі спеціалізацією.
-
Робота редактора
Так-так, до кошторису мають бути додані послуги редактора. А інакше як отримати якісний переклад? Специфіка галузі має значення. Переклад на англійську мову інструкції до терморегулятора й меню ресторану високої кухні – дві великі різниці. У першому випадку перекладачеві потрібна технічна експертиза, у другому – кулінарна. І що вже говорити про експертизу юридичну, коли одне слово в тексті контракту може допомогти виграти суд. Якісно підготувати технічний переклад на будь-яку мову – від французької до хінді – допоможе тільки редактор.
-
Укладення договору
Терміни, обсяги, кількість редагувань і найголовніше – відповідальності сторін. У агентства перекладів є незаперечна перевага перед фрілансером: якщо перекладач захворює / не виходить на зв’язок / спалює свій ноутбук, то агентство підключає наступного перевіреного перекладача. А якби ви замовляли послуги у фрілансерів, то на жаль, весь процес пошуку-брифінгу-передоплати-очікування почався б заново, і не факт, що цього разу результат був би кращий.
-
Сервіс
Тут деталі мають значення: точність бріфування, швидкість відповіді на дзвінок, чи збережено за вами менеджера, ввічливість при дзвінку, чи попередили, у якому форматі має бути ваш документ на переклад, яким і коли буде результат перекладу. Ви як клієнт повинні бути повністю ознайомлені з усіма деталями.
- Реальність відгуків на сайті і тривалість роботи агентства на ринку
Перш ніж замовити і відправити документ на переклад, не полінуйтеся перейти по посиланнях, пошукати рекомендувачів на фейсбуці або в пошуковику. Подивіться, чи є бюро перекладів на Google Maps, коли був останній пост у них на сторінках в соціальних мережах, чи є фото реального офісу. 5 хвилин пошуку онлайн урятують вас від шахраїв.
-
Застереження про поділ замовлення між декількома перекладачами
У разі великих об’ємних замовлень і стислих термінів поділ – найоптимальніший варіант, який гарантує отримання якісного перекладу в строк. Наприклад, якщо йдеться про книгу або пакет франчайзингу. Зазначимо, що в подібних випадках послуги професійного редактора строго обов’язкові. Не дивлячись на стилістичний гайд, перекладачі – теж люди, і стиль у кожного свій.
Дотримуючись наших порад, ви зможете знизити ризики при виборі агентства перекладів онлайн і отримати той результат, на який розраховуєте.