ЯК ОБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ?
Главная » ЯК ОБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ?

ЯК ОБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ?

6 нюансів, про які багато хто забуває

Припустимо, ви знаходитесь у іншому місті й не маєте можливості завітати до офісу агентства. На що варто звернути увагу під час вибору агентства перекладів онлайн?

  1. Перевірка нейтівом

Можна найняти випускницю факультету іноземних мов із червоним дипломом, але яка з цього користь, якщо іноземний партнер з першого абзацу в комерційній пропозиції зрозуміє, що ваш стартап не з Берліна, а з просторів СНД? Настільки русіш буде ваша німецька. Безумовно, не будь-який носій мови підходить для подібного завдання. Для цього у маститих агентств перекладу є свої перевірені нейтіви зі спеціалізацією.

  1. Робота редактора

Так-так, до кошторису мають бути додані послуги редактора. А інакше як отримати якісний переклад? Специфіка галузі має значення. Переклад на англійську мову інструкції до терморегулятора й меню ресторану високої кухні – дві великі різниці. У першому випадку перекладачеві потрібна технічна експертиза, у другому – кулінарна. І що вже говорити про експертизу юридичну, коли одне слово в тексті контракту може допомогти виграти суд. Якісно підготувати технічний переклад на будь-яку мову – від французької до хінді – допоможе тільки редактор.

  1. Укладення договору

Терміни, обсяги, кількість редагувань і найголовніше – відповідальності сторін. У агентства перекладів є незаперечна перевага перед фрілансером: якщо перекладач захворює / не виходить на зв’язок / спалює свій ноутбук, то агентство підключає наступного перевіреного перекладача. А якби ви замовляли послуги у фрілансерів, то на жаль, весь процес пошуку-брифінгу-передоплати-очікування почався б заново, і не факт, що цього разу результат був би кращий.

  1. Сервіс

Тут деталі мають значення: точність бріфування, швидкість відповіді на дзвінок, чи збережено за вами менеджера, ввічливість при дзвінку, чи попередили, у якому форматі має бути ваш документ на переклад, яким і коли буде результат перекладу. Ви як клієнт повинні бути повністю ознайомлені з усіма деталями.

  1. Реальність відгуків на сайті і тривалість роботи агентства на ринку

Перш ніж замовити і відправити документ на переклад, не полінуйтеся перейти по посиланнях, пошукати рекомендувачів на фейсбуці або в пошуковику. Подивіться, чи є бюро перекладів на Google Maps, коли був останній пост у них на сторінках в соціальних мережах, чи є фото реального офісу. 5 хвилин пошуку онлайн урятують вас від шахраїв.

  1. Застереження про поділ замовлення між декількома перекладачами

У разі великих об’ємних замовлень і стислих термінів поділ – найоптимальніший варіант, який гарантує отримання якісного перекладу в строк. Наприклад, якщо йдеться про книгу або пакет франчайзингу. Зазначимо, що в подібних випадках послуги професійного редактора строго обов’язкові. Не дивлячись на стилістичний гайд, перекладачі – теж люди, і стиль у кожного свій.

Дотримуючись наших порад, ви зможете знизити ризики при виборі агентства перекладів онлайн і отримати той результат, на який розраховуєте.

 

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЄКТУ