Переведен, значит вооружен или Украинский в сети — must do!
Главная » Переведен, значит вооружен или Украинский в сети — must do!

Переведен, значит вооружен или Украинский в сети — must do!

4 октября Верховная Рада в первом чтении одобрила законопроект No 5670-д об обеспечении функционирования украинского языка в качестве государственного. Согласно его положениям у веб-сайтов и аккаунтов в соцсетях юридических и физических лиц, которые предлагают продукты или услуги в Украине, должна быть украиноязычная версия. Другие версии, безусловно, не запрещены, но особенность заключается в том, что украинская — должна загружаться по умолчанию и содержать не меньше информации, чем остальные. Те же требования коснутся и СМИ.

Сейчас законопроект готовится ко второму чтению. Если документ одобрят, многим компаниям понадобится заказать перевод сайта на украинский. При этом, по мнению экспертов, отказываться от русскоязычной версии в ближайшее время не стоит. Пока львиная доля пользователей ищет информацию на русском, рекомендуют поддерживать обе языковые версии. Иначе люди не увидят в поисковых системах ваши предложения.

Кроме того, «при распространении коммерческого электронного сообщения» продавцы и менеджеры онлайн-площадок обязаны использовать украинский язык. Иначе говоря, потребуется не только перевод сайтов на украинский язык, но и email-рассылок, извещений и других рекламных материалов.

Как изменения отразятся на работе интернет-магазинов?

Иван Братусь, маркетолог и head of digital онлайн-магазина F.ua, считает, что новый контент будут разрабатывать, принимая во внимание изменения в законодательстве. Что до уже существующего — то большинство не решатся заказать услугу перевода сайта на украинский язык у профильного специалиста. А скорее предпочтут сделать перевод при помощи онлайн-переводчиков. Но это далеко не лучший метод. Пресловутый Google Translate не улавливает контекст, не справляется со сложными предложениями, не разбирается в специализированной терминологии… Одним словом, слишком много «не». В таком случае более правильным было бы заказать технический перевод текста в специализированном агентстве. Ведь доверить работу профессионалам — значит получить материалы, которые отвечают потребностям бизнеса.

Закономерно возникает вопрос: сколько стоит перевод сайта на украинский в агентстве? Цена варьируется от многих факторов, начиная с объема работ и заканчивая специализацией. В среднем, перевод обойдется примерно 0,50 грн за слово.

Куда обращаться за переводом сайта на украинский язык?

Главный аргумент в пользу бюро переводов — комплексный подход и локализация сайтов на украинский под ключ. Мы, в Agenda Translations, верим, что все проекты уникальны, поэтому исповедуем индивидуальный подход к каждому заказу.

Работа начинается с обсуждения перечня задач, целей и пожеланий относительно перевода. С их учетом мы подбираем специалистов — менеджера проекта, переводчика и редактора, создаем и утверждаем глоссарий, учитываем ключевые слова для будущей SEO-оптимизации. И только после начинаем работу над переводом текстов, локализацией изображений, субтитрированием или озвучиванием видео, если это нужно. Все материалы проходят двухэтапный контроль: сначала — проверка исполнителем, затем — аудит редактором. По желанию клиента размещением переводов на сайт может заниматься контент-менеджер. Стоимость этой услуги формируется в зависимости от объема работ и CMS, на которой работает сайт.

Мы уверены, только такой комплексный подход способен успешно решить задачи клиента.

Пишите нам