ПЕРЕКЛАДЕНИЙ – ЗНАЧИТЬ ОЗБРОЄНИЙ, АБО УКРАЇНСЬКА В МЕРЕЖІ – MUST DO!
Главная » ПЕРЕКЛАДЕНИЙ – ЗНАЧИТЬ ОЗБРОЄНИЙ, АБО УКРАЇНСЬКА В МЕРЕЖІ – MUST DO!

ПЕРЕКЛАДЕНИЙ – ЗНАЧИТЬ ОЗБРОЄНИЙ, АБО УКРАЇНСЬКА В МЕРЕЖІ – MUST DO!

4 жовтня Верховна Рада в першому читанні схвалила законопроект No 5670-д про забезпечення функціонування української мови як державної. Згідно з його положеннями у веб-сайтів і акаунтів у соцмережах юридичних і фізичних осіб, які пропонують продукти або послуги в Україні, повинна бути україномовна версія. Інші версії, безумовно, не заборонені, але особливість полягає в тому, що українська повинна завантажуватись за замовчуванням і містити не менше інформації ніж інші. Ті ж вимоги торкнуться і ЗМІ.

Зараз законопроект готується до другого читання. Якщо документ схвалять, багатьом компаніям знадобиться замовити переклад сайту на українську. При цьому, на думку експертів, відмовлятися від російськомовної версії найближчим часом не варто. Поки левова частка користувачів шукає інформацію російською, рекомендують підтримувати обидві мовні версії. Інакше люди не побачать в пошукових системах ваші пропозиції.

Крім того, «при поширенні комерційного електронного повідомлення» продавці та менеджери онлайн-майданчиків зобов’язані використовувати українську мову. Інакше кажучи, знадобиться переклад на українську мову не тільки сайтів, але й email-розсилок, повідомлень та інших рекламних матеріалів.

Як зміни відіб’ються на роботі інтернет-магазинів?

Іван Братусь, маркетолог і head of digital онлайн-магазину F.ua, уважає, що новий контент розроблятимуть, беручи до уваги зміни в законодавстві. Що стосується вже існуючого – то більшість не зважаться замовити послугу перекладу сайту на українську мову у профільного спеціаліста. А вважатимуть за краще обрати переклад за допомогою онлайн-перекладачів. Але це далеко не найкращий метод. Горезвісний Google Translate не вловлює контекст, не справляється зі складними реченнями, не розбирається в спеціалізованій термінології… Одним словом, дуже багато “не”. У такому випадку більш правильним було б замовити технічний переклад тексту в спеціалізованому агентстві. Адже довірити роботу професіоналам – значить отримати матеріали, які відповідають потребам бізнесу.

Закономірно постає питання: скільки коштує переклад сайту на українську в агентстві? Ціна варіюється в залежності від багатьох чинників, починаючи з обсягу робіт і закінчуючи спеціалізацією. У середньому, переклад обійдеться приблизно в 0,50 грн за слово.

Куди звертатись за перекладом сайту на українську мову?

Головний аргумент на користь бюро перекладів – комплексний підхід і локалізація сайтів на українську «під ключ». Ми в Agenda Translations віримо, що всі проекти унікальні, тому сповідуємо індивідуальний підхід до кожного замовлення.

Робота починається з обговорення переліку завдань, цілей і побажань щодо перекладу. З їх урахуванням ми підбираємо фахівців – менеджера проекту, перекладача й редактора, створюємо і затверджуємо глосарій, ураховуємо ключові слова для майбутньої SEO-оптимізації. І тільки після цього починаємо роботу над перекладом текстів, локалізацією зображень, субтитруванням або озвученням відео, якщо це потрібно. Усі матеріали проходять двоетапний контроль: спочатку – перевірка виконавцем, потім – аудит редактором. За бажанням клієнта розміщенням перекладів на сайт може займатись контент-менеджер. Вартість цієї послуги формується залежно від обсягу робіт і CMS, на якій працює сайт.

Ми впевнені, що тільки такий комплексний підхід здатен успішно вирішити завдання клієнта.

 

    ОТРИМАТИ БЕЗКОШТОВНУ ОЦІНКУ ПРОЕКТУ